Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chapeau bas (Live au Théâtre des Variétés 74)
Hut ab (Live im Théâtre des Variétés 74)
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Ist
es
die
Hand
Gottes,
Est-ce
la
main
de
Diable
Ist
es
die
Hand
des
Teufels,
Qui
a
tissé
le
ciel
Die
den
Himmel
De
ce
beau
matin-là,
Dieses
schönen
Morgens
wob,
Lui
plantant
dans
le
cœur
Ihm
ins
Herz
pflanzend
Un
morceau
de
soleil
Ein
Stück
Sonne,
Qui
se
brise
sur
l'eau
Das
auf
dem
Wasser
zerbricht
En
mille
éclats
vermeils?
In
tausend
roten
Splittern?
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Ist
es
die
Hand
Gottes,
Est-ce
la
main
du
Diable
Ist
es
die
Hand
des
Teufels,
Qui
a
mis
sur
la
mer
Die
auf
das
Meer
Cet
étrange
voilier
Dieses
seltsame
Segelschiff
setzte,
Qui,
pareil
au
serpent,
Das,
gleich
der
Schlange,
Semble
se
déplier,
Sich
zu
entfalten
scheint,
Noir
et
blanc,
sur
l'eau
bleue
Schwarz
und
weiß,
auf
blauem
Wasser,
Que
le
vent
fait
danser?
Das
der
Wind
tanzen
lässt?
Est-ce
Dieu,
est-ce
Diable
Ist
es
Gott,
ist
es
der
Teufel
Ou
les
deux
à
la
fois
Oder
beide
zugleich,
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Die
sich
eines
Tages
vereinten
Ont
fait
ce
matin-là?
Und
diesen
Morgen
schufen?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Ist
es
der
eine,
ist
es
der
andere?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Ich
weiß
es
wirklich
nicht,
Mais,
pour
tant
de
beauté,
Aber
für
so
viel
Schönheit,
Merci,
et
chapeau
bas.
Danke,
und
Hut
ab.
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Ist
es
die
Hand
Gottes,
Est-ce
la
main
de
Diable
Ist
es
die
Hand
des
Teufels,
Qui
a
mis
cette
rose
Die
diese
Rose
Au
jardin
que
voilà?
In
den
Garten
dort
setzte?
Pour
quel
ardent
amour,
Für
welche
glühende
Liebe,
Pour
quelle
noble
dame
Für
welche
edle
Dame
La
rose
de
velours
Die
samtrote
Rose
Au
jardin
que
voilà?
Im
Garten
dort?
Et
ces
prunes
éclatées,
Und
diese
aufgeplatzten
Pflaumen,
Et
tous
ces
lilas
blancs,
Und
all
diese
weißen
Flieder,
Et
ces
grosseilles
rouges,
Und
diese
roten
Stachelbeeren,
Et
ces
rires
d'enfants,
Und
dieses
Kinderlachen,
Et
Christine
si
belle
Und
Christine,
so
schön
Sous
ses
jupons
blancs,
Unter
ihren
weißen
Röcken,
Avec,
au
beau
milieu,
Mit,
mittendrin,
L'éclat
de
ses
vingt
ans?
Dem
Glanz
ihrer
zwanzig
Jahre?
Est-ce
Dieu,
est-ce
Diable
Ist
es
Gott,
ist
es
der
Teufel
Ou
les
deux
à
la
fois
Oder
beide
zugleich,
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Die
sich
eines
Tages
vereinten
Ont
fait
ce
printemps-là?
Und
diesen
Frühling
schufen?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Ist
es
der
eine,
ist
es
der
andere?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Ich
weiß
es
wirklich
nicht,
Mais
pour
tant
de
beauté,
Aber
für
so
viel
Schönheit,
Merci,
et
chapeau
bas!
Danke,
und
Hut
ab!
Le
voilier
qui
s'enfuit,
Das
Segelschiff,
das
flieht,
La
rose
que
voilà
Die
Rose
dort
Et
ces
fleurs
et
ces
fruits
Und
diese
Blumen
und
diese
Früchte
Et
nos
larmes
de
joie...
Und
unsere
Freudentränen...
Qui
a
pu
nous
offrir
Wer
konnte
uns
Toutes
ces
beautés-là?
All
diese
Schönheiten
schenken?
Cueillons-les
sans
rien
dire.
Pflücken
wir
sie,
ohne
etwas
zu
sagen.
Va,
c'est
pour
toi
et
moi!
Komm,
es
ist
für
dich
und
mich!
Est-ce
la
main
de
Dieu
Ist
es
die
Hand
Gottes
Et
celle
du
Malin
Und
die
des
Bösen,
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Die
sich
eines
Tages
vereinten
Ont
croisé
nos
chemins?
Und
unsere
Wege
kreuzten?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Ist
es
der
eine,
ist
es
der
andere?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Ich
weiß
es
wirklich
nicht,
Mais
pour
cet
amour-là
Aber
für
diese
Liebe,
Merci,
et
chapeau
bas!
Danke,
und
Hut
ab!
Mais
pour
toi
et
pour
moi
Aber
für
dich
und
für
mich,
Merci,
et
chapeau
bas!
Danke,
und
Hut
ab!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.