Barbara - Chapeau bas (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Chapeau bas (Live au Théâtre des Variétés 74)




Chapeau bas (Live au Théâtre des Variétés 74)
Hats off (Live at the Théâtre des Variétés 74)
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main de Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a tissé le ciel
Who wove the sky
De ce beau matin-là,
Of that beautiful morning,
Lui plantant dans le cœur
Planting in your heart
Un morceau de soleil
A piece of sunshine
Qui se brise sur l'eau
That breaks on the water
En mille éclats vermeils?
In a thousand crimson shards?
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main du Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a mis sur la mer
Who put on the sea
Cet étrange voilier
That strange sailing ship
Qui, pareil au serpent,
Who, like a serpent,
Semble se déplier,
Seems to unfold,
Noir et blanc, sur l'eau bleue
Black and white, on the blue water
Que le vent fait danser?
That the wind makes dance?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil
Ou les deux à la fois
Or both at once
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, uniting,
Ont fait ce matin-là?
Made that morning?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I don't know
Mais, pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas.
Thank you, and hats off.
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main de Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a mis cette rose
Who put this rose
Au jardin que voilà?
In the garden that is there?
Pour quel ardent amour,
For what ardent love,
Pour quelle noble dame
For what noble lady
La rose de velours
The velvet rose
Au jardin que voilà?
In the garden that is there?
Et ces prunes éclatées,
And those burst plums,
Et tous ces lilas blancs,
And all those white lilacs,
Et ces grosseilles rouges,
And those red currants,
Et ces rires d'enfants,
And those children's laughter,
Et Christine si belle
And Christine so beautiful
Sous ses jupons blancs,
Under her white petticoats,
Avec, au beau milieu,
With, in the middle,
L'éclat de ses vingt ans?
The glow of her twenty years?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil
Ou les deux à la fois
Or both at once
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, uniting,
Ont fait ce printemps-là?
Made that spring?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I don't know
Mais pour tant de beauté,
But for so much beauty,
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hats off!
Le voilier qui s'enfuit,
The sailing ship that flees,
La rose que voilà
The rose that is there
Et ces fleurs et ces fruits
And these flowers and fruits
Et nos larmes de joie...
And our tears of joy...
Qui a pu nous offrir
Who could offer us
Toutes ces beautés-là?
All these beauties?
Cueillons-les sans rien dire.
Let's pick them without saying anything.
Va, c'est pour toi et moi!
Go, it's for you and me!
Est-ce la main de Dieu
Is it the hand of God
Et celle du Malin
And that of the Evil One
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, uniting,
Ont croisé nos chemins?
Crossed our paths?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I don't know
Mais pour cet amour-là
But for that love
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hats off!
Mais pour toi et pour moi
But for you and for me
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hats off!





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.