Paroles et traduction Barbara - Chapeau bas (Live à l'Olympia / 1978)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chapeau bas (Live à l'Olympia / 1978)
Hat off (Live at the Olympia / 1978)
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Is
it
God's
hand,
Est-ce
la
main
de
Diable
Or
is
it
the
Devil's
hand
Qui
a
tissé
le
ciel
Who
wove
the
sky
De
ce
beau
matin-là,
On
that
beautiful
morning?
Lui
plantant
dans
le
cœur
He
planted
in
his
heart,
Un
morceau
de
soleil
A
piece
of
the
sun
Qui
se
brise
sur
l'eau
Which
breaks
on
the
water
En
mille
éclats
vermeils?
In
a
thousand
crimson
shards?
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Is
it
God's
hand,
Est-ce
la
main
du
Diable
Or
is
it
the
Devil's
hand
Qui
a
mis
sur
la
mer
Who
put
this
strange
sailboat
Cet
étrange
voilier
On
the
sea?
Qui,
pareil
au
serpent,
Like
a
serpent,
Semble
se
déplier,
It
seems
to
unfold,
Noir
et
blanc,
sur
l'eau
bleue
Black
and
white,
on
the
blue
water
Que
le
vent
fait
danser?
That
the
wind
makes
dance?
Est-ce
Dieu,
est-ce
Diable
Is
it
God,
is
it
the
Devil,
Ou
les
deux
à
la
fois
Or
both
at
once
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Who,
one
day,
united,
Ont
fait
ce
matin-là?
Created
this
morning?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Is
it
one,
is
it
the
other?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Truly,
I
do
not
know
Mais,
pour
tant
de
beauté,
But,
for
so
much
beauty,
Merci,
et
chapeau
bas.
Thank
you,
and
hat
off.
Est-ce
la
main
de
Dieu,
Is
it
God's
hand,
Est-ce
la
main
de
Diable
Or
is
it
the
Devil's
hand
Qui
a
mis
cette
rose
Who
put
this
rose
Au
jardin
que
voilà?
In
the
garden
there?
Pour
quel
ardent
amour,
For
what
ardent
love,
Pour
quelle
noble
dame
For
what
noble
lady
La
rose
de
velours
The
velvet
rose
Au
jardin
que
voilà?
In
the
garden
there?
Et
ces
prunes
éclatées,
And
these
bursting
plums,
Et
tous
ces
lilas
blancs,
And
all
these
white
lilacs,
Et
ces
grosseilles
rouges,
And
these
red
currants,
Et
ces
rires
d'enfants,
And
these
children's
laughter,
Et
Christine
si
belle
And
Christine
so
beautiful
Sous
ses
jupons
blancs,
Under
her
white
skirts,
Avec,
au
beau
milieu,
With,
in
the
middle,
L'éclat
de
ses
vingt
ans?
The
radiance
of
her
twenty
years?
Est-ce
Dieu,
est-ce
Diable
Is
it
God,
is
it
the
Devil,
Ou
les
deux
à
la
fois
Or
both
at
once
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Who,
one
day,
united,
Ont
fait
ce
printemps-là?
Created
this
spring?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Is
it
one,
is
it
the
other?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Truly,
I
do
not
know
Mais
pour
tant
de
beauté,
But,
for
so
much
beauty,
Merci,
et
chapeau
bas!
Thank
you,
and
hat
off!
Le
voilier
qui
s'enfuit,
The
sailboat
that
sails
away
La
rose
que
voilà
The
rose
there
Et
ces
fleurs
et
ces
fruits
And
these
flowers
and
these
fruits
Et
nos
larmes
de
joie...
And
our
tears
of
joy...
Qui
a
pu
nous
offrir
Who
has
given
us
Toutes
ces
beautés-là?
All
these
beauties?
Cueillons-les
sans
rien
dire.
Let
us
gather
it
without
saying
anything.
Va,
c'est
pour
toi
et
moi!
Go,
it
is
for
you
and
me!
Est-ce
la
main
de
Dieu
Is
it
God's
hand
Et
celle
du
Malin
And
that
of
the
Evil
One
Qui,
un
jour,
s'unissant,
Who,
one
day,
united,
Ont
croisé
nos
chemins?
Crossed
our
paths?
Est-ce
l'un,
est-ce
l'autre?
Is
it
one,
is
it
the
other?
Vraiment,
je
ne
sais
pas
Truly,
I
do
not
know
Mais
pour
cet
amour-là
But
for
that
love
Merci,
et
chapeau
bas!
Thank
you,
and
hat
off!
Mais
pour
toi
et
pour
moi
But
for
you
and
for
me
Merci,
et
chapeau
bas!
Thank
you,
and
hat
off!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BARBARA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.