Barbara - Chapeau bas (Live à l'Olympia / 1978) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Chapeau bas (Live à l'Olympia / 1978)




Chapeau bas (Live à l'Olympia / 1978)
Hat off (Live at the Olympia / 1978)
Est-ce la main de Dieu,
Is it God's hand,
Est-ce la main de Diable
Or is it the Devil's hand
Qui a tissé le ciel
Who wove the sky
De ce beau matin-là,
On that beautiful morning?
Lui plantant dans le cœur
He planted in his heart,
Un morceau de soleil
A piece of the sun
Qui se brise sur l'eau
Which breaks on the water
En mille éclats vermeils?
In a thousand crimson shards?
Est-ce la main de Dieu,
Is it God's hand,
Est-ce la main du Diable
Or is it the Devil's hand
Qui a mis sur la mer
Who put this strange sailboat
Cet étrange voilier
On the sea?
Qui, pareil au serpent,
Like a serpent,
Semble se déplier,
It seems to unfold,
Noir et blanc, sur l'eau bleue
Black and white, on the blue water
Que le vent fait danser?
That the wind makes dance?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil,
Ou les deux à la fois
Or both at once
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, united,
Ont fait ce matin-là?
Created this morning?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais, pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas.
Thank you, and hat off.
Est-ce la main de Dieu,
Is it God's hand,
Est-ce la main de Diable
Or is it the Devil's hand
Qui a mis cette rose
Who put this rose
Au jardin que voilà?
In the garden there?
Pour quel ardent amour,
For what ardent love,
Pour quelle noble dame
For what noble lady
La rose de velours
The velvet rose
Au jardin que voilà?
In the garden there?
Et ces prunes éclatées,
And these bursting plums,
Et tous ces lilas blancs,
And all these white lilacs,
Et ces grosseilles rouges,
And these red currants,
Et ces rires d'enfants,
And these children's laughter,
Et Christine si belle
And Christine so beautiful
Sous ses jupons blancs,
Under her white skirts,
Avec, au beau milieu,
With, in the middle,
L'éclat de ses vingt ans?
The radiance of her twenty years?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil,
Ou les deux à la fois
Or both at once
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, united,
Ont fait ce printemps-là?
Created this spring?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hat off!
Le voilier qui s'enfuit,
The sailboat that sails away
La rose que voilà
The rose there
Et ces fleurs et ces fruits
And these flowers and these fruits
Et nos larmes de joie...
And our tears of joy...
Qui a pu nous offrir
Who has given us
Toutes ces beautés-là?
All these beauties?
Cueillons-les sans rien dire.
Let us gather it without saying anything.
Va, c'est pour toi et moi!
Go, it is for you and me!
Est-ce la main de Dieu
Is it God's hand
Et celle du Malin
And that of the Evil One
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, united,
Ont croisé nos chemins?
Crossed our paths?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, is it the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais pour cet amour-là
But for that love
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hat off!
Mais pour toi et pour moi
But for you and for me
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hat off!





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.