Barbara - Châpeau bas (live - Olympia 74) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Châpeau bas (live - Olympia 74)




Châpeau bas (live - Olympia 74)
Hats Off (live - Olympia 74)
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of the heavenly father,
Est-ce la main de Diable
Or the dreadful hand of fate,
Qui a tissé le ciel
That created the sky
De ce beau matin-là,
On that glorious morn,
Lui plantant dans le cœur
Planting in its heart
Un morceau de soleil
A fragment of the sun's,
Qui se brise sur l'eau
That shatters upon the water's
En mille éclats vermeils?
Surface in a thousand crimson pieces?
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main du Diable
Or the hand of the Devil
Qui a mis sur la mer
That placed on the sea
Cet étrange voilier
This strange sailing vessel
Qui, pareil au serpent,
That, like a serpent,
Semble se déplier,
Seems to unfold,
Noir et blanc, sur l'eau bleue
Black and white, on the blue water
Que le vent fait danser?
That the wind makes dance?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, or the Devil
Ou les deux à la fois
Or both of them together
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, uniting,
Ont fait ce matin-là?
Created this morning?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, or the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais, pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas.
Thank you, and hats off.
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main de Diable
Or the hand of the Devil
Qui a mis cette rose
That planted this rose
Au jardin que voilà?
In the garden you see?
Pour quel ardent amour,
For what ardent love,
Pour quelle noble dame
For what noble lady
La rose de velours
The velvety rose
Au jardin que voilà?
In the garden you see?
Et ces prunes éclatées,
And these bursting plums,
Et tous ces lilas blancs,
And all these white lilacs,
Et ces grosseilles rouges,
And these red currants,
Et ces rires d'enfants,
And these children's laughter,
Et Christine si belle
And Christine so beautiful
Sous ses jupons blancs,
In her white skirts,
Avec, au beau milieu,
With, in the very center,
L'éclat de ses vingt ans?
The radiance of her twenty years?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, or the Devil
Ou les deux à la fois
Or both of them together
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, uniting,
Ont fait ce printemps-là?
Created this spring?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, or the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hats off!
Le voilier qui s'enfuit,
The sailing vessel that flees,
La rose que voilà
The rose that you see
Et ces fleurs et ces fruits
And these flowers and these fruits
Et nos larmes de joie...
And our tears of joy...
Qui a pu nous offrir
Who could have offered us
Toutes ces beautés-là?
All these beauties?
Cueillons-les sans rien dire.
Let us gather them without saying anything.
Va, c'est pour toi et moi!
Go, they are for you and me!
Est-ce la main de Dieu
Is it the hand of God
Et celle du Malin
And that of the Evil One
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, uniting,
Ont croisé nos chemins?
Crossed our paths?
Est-ce l'un, est-ce l'autre?
Is it one, or the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais pour cet amour-là
But for this love
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hats off!
Mais pour toi et pour moi
But for you and for me,
Merci, et chapeau bas!
Thank you, and hats off!





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.