Paroles et traduction Barbara - Coline
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coline,
oh
ma
douce,
Колин,
о
моя
милая,
J′entends
ton
rire
dans
mes
rêves.
Я
слышу
твой
смех
в
своих
снах.
Sur
la
pierre,
il
y
aura
mousse
На
камне
вырастет
мох,
Sans
que
ta
voix
en
moi
ne
s'achève.
Но
твой
голос
во
мне
не
умолкнет.
Coline,
douce
douce,
Колин,
милая,
милая,
Devenue
arbre
sans
sève,
Ставшая
деревом
без
сока,
Je
ne
saurai
quel
fou
t′enlève
Я
не
знаю,
какой
безумец
уносит
тебя,
Pour
chercher
moisson
là
ou
rien
ne
pousse.
Чтобы
искать
урожай
там,
где
ничего
не
растет.
En
rêvant
d'un
Ange
Мечтая
об
Ангеле,
Qui
t'offrirait
une
rose,
Который
подарил
бы
тебе
розу,
Tu
courrais
légère
Ты
бежала
бы
легко,
Loin
des
dangers.
Overdose.
Вдали
от
опасностей.
Передозировка.
Tu
aimais,
oiseau
ivre,
Ты
любила,
пьяная
птичка,
Aller
vivre
liberté,
Жить
на
свободе,
Mais
tu
savais,
mon
oiseau
sage,
Но
ты
знала,
моя
мудрая
птичка,
En
sol
d′hiver,
quel
grain
semer.
Какое
зерно
сеять
в
зимней
земле.
Coline,
douce
douce,
Колин,
милая,
милая,
Un
jour
il
est
venu
l′Ange.
Однажды
пришел
Ангел.
Ses
yeux
brume,
sa
voix
brève
Его
глаза
- туман,
его
голос
- краткий,
T'ont
fascinée,
douceurs
étranges.
Очаровали
тебя,
странная
сладость.
Coline,
sans
comprendre,
Колин,
не
понимая,
J′ai
vu
se
tenir
ton
aube
claire.
Я
видела,
как
застыла
твоя
ясная
заря.
J'ai
vu
sans
t′entendre
Я
видела,
не
слыша
тебя,
Tes
douceurs
devenir
colère.
Как
твоя
нежность
превратилась
в
гнев.
Tu
as
suivi
l'Ange.
Ты
последовала
за
Ангелом.
T′a-t-il
offert
une
rose?
Подарил
ли
он
тебе
розу?
Et
toi,
en
échange,
А
ты,
в
обмен,
Tout
accepté:
overdose.
Всё
приняла:
передозировка.
Tu
voulais,
mon
oiseau
sage,
Ты
хотела,
моя
мудрая
птичка,
Aller
vivre
liberté
Жить
на
свободе,
Et
tu
es
partie,
oiseau
ivre,
И
ты
улетела,
пьяная
птичка,
Poussière
d'Ange
t'enfermer.
Ангельская
пыль
заключила
тебя
в
плен.
Coline,
oh
ma
douce,
Колин,
о
моя
милая,
Pourquoi
mourir
à
quinze
ans?
Зачем
умирать
в
пятнадцать
лет?
J′entends
ton
rire.
Я
слышу
твой
смех.
Pourquoi
mourir
à
quinze
ans?
Зачем
умирать
в
пятнадцать
лет?
J′entends
ton
rire
qui
s'en
va,
lent...
Я
слышу
твой
смех,
медленно
угасающий...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Jacques Attali
Album
Gauguin
date de sortie
01-01-1990
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.