Barbara - Drouot (Live au Palais de Beaulieu) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Drouot (Live au Palais de Beaulieu)




Drouot (Live au Palais de Beaulieu)
Drouot (Live at the Palais de Beaulieu)
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
Within the wicker baskets of the auction hall
Une gloire déchue des folles années trente
A faded icon of the Roaring Twenties
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Had auctioned off, among some second-hand goods
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
An aged jewel, a gift from some bygone love
Elle était là, figée, superbe et déchirante
She stood there, frozen, stunning and heart-wrenching
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Her hands clasped tight, then unclasped, trembling
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Still beautiful hands, misshapen, her fingers bare
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
Like bare trees in November, they were
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
As every morning, in the auction hall
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
A buzzing crowd, feverish and impatient
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Those who, for a few pennies, buy and sell
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
The wondrous treasures of a past that's no more
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
That old, broken bed, made of rosewood
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
How many intertwined figures have dreamed of meeting
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Objects have their secrets, objects have their stories
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
But objects only speak to us if we know how to listen
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
The gavel rose in the auction hall
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Once, twice, then, in the silence
Elle cria Je prends, je rachète tout ça
She cried out, "I'll take it, I'll buy it all"
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi
What you are selling there is my past
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
It was too late, by then, in the auction room
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
The gavel came down on her pleading voice
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
She saw it go, among the second-hand goods
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
The last memory of her love from days gone by
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Near the wicker baskets, in the auction hall
Une femme pleurait ses folles années trente
A woman wept for her Roaring Twenties
Et revoyait soudain défiler son passé
And suddenly saw her past parade before her eyes
Défiler son passé, défiler son passé
Her past parade, her past parade
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
For a face forgotten rose up from the depths of her memory
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
From the depths of her memory, a forgotten face
Une image chérie, du fond de sa mémoire
A cherished image, from the depths of her memory
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Her one love as a woman, as a woman
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Distraught, she left the auction hall
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
crumpling some money in her trembling hands
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
crumpling some money with her bare fingers
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
A few crumpled bills for a lost past
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Distraught, she left the auction hall
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
I watched her disappear, frail and distraught
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Nothing remained of her past love
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu
Even that memory, today, was lost





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.