Barbara - Drouot (Live à l'Olympia / 1978) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Drouot (Live à l'Olympia / 1978)




Drouot (Live à l'Olympia / 1978)
Drouot (Live at the Olympia / 1978)
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
In the wicker baskets of the auction room
Une gloire déchue des folles années trente
A faded glory of the Roaring Twenties
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Had auctioned off, among some antiques
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
An old jewel given by some long-lost love
Elle était là, figée, superbe et déchirante
She stood there, frozen, beautiful and heartbreaking
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Her hands clasped together, unclasped, trembling
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Hands still beautiful, deformed, fingers bare
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
As trees sometimes are, naked in November
Comme tous les matins, dans la salle des ventes
As every morning, in the auction room
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
A crowd buzzed, feverish and impatient
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Those who, for a few cents, buy back to sell
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
The fabulous treasures of a bygone era
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
In this old broken bed, made of rosewood
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
How many intertwined shadows have dreamed of waiting
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Things have their secrets, things have their legends
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
But things speak to us if we know how to listen
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
The hammer rose in the auction room
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Once, then twice, then, in the silence
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
She cried out, "I'll take it, I'll buy it all
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
What you're selling there, it's my past"
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
It was too late, already, in the auction room
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
The hammer fell on her pleading voice
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
She watched it go, among some antiques
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
The last memento of her loves of yore
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Near the wicker baskets, in the auction room
Une femme pleurait ses folles années trente
A woman wept for her Roaring Twenties
Et revoyait soudain défiler son passé
And suddenly saw her past parade before her
Défiler son passé, défiler son passé
Parade before her, parade before her
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
For from the depths of her memory had emerged
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
From the depths of her memory, a forgotten face
Une image chérie, du fond de sa mémoire
A cherished image, from the depths of her memory
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Her one true love, her one true love
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Haggard, she left the auction room
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Crushing a few banknotes in her trembling hands
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Crushing a few banknotes, with her bare fingertips
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
A few crumpled banknotes, for a lost past
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Haggard, she left the auction room
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
I watched her walk away, bent and heartbroken
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
Of her loves of yore, nothing remained
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu...
Not even that memory, now gone...





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.