Barbara - Elle Vendait Des P'tits Gâteaux (Live - Olympia 69) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Elle Vendait Des P'tits Gâteaux (Live - Olympia 69)




Elle Vendait Des P'tits Gâteaux (Live - Olympia 69)
She Was Selling Small Cakes (Live - Olympia 69)
Elle était pâtissière,
She was a pastry chef,
Dans la rue du Croissant,
On Croissant Street,
Ses gentilles petites manières,
Her sweet little ways,
Attiraient les clients,
Attracted the customers,
On aimait à l'extrême,
We loved to the extreme,
Ses yeux de puits d'amour,
Her eyes of a well of love,
Sa peau douce comme la crème,
Her skin as soft as cream,
Et sa bouche, un petit four,
And her mouth, a small oven,
Et du soir au matin,
And from dusk to dawn,
Dans son petit magasin
In her little shop
Elle vendait des petits gâteaux,
She was selling small cakes,
Qu'elle pliait bien comme il faut,
Which she folded just right,
Dans un joli papier blanc,
In a pretty white paper,
Entouré d'un petit ruban,
Surrounded by a small ribbon,
En servant tous ses clients,
While serving all her customers,
Elle se trémoussait bien gentillement,
She shook her body very nicely,
Fallait voir comme elle vendait,
You had to see how she was selling,
Ses petites brioches au lait.
Her little brioche au lait.
Un jour dans sa boutique,
One day in her shop,
Un vieux monsieur entra,
An old gentleman came in,
D'un petit coup oblique,
With a small and oblique move,
Vite, il la remarqua,
Quickly, he noticed her,
Pour parler à la belle,
To speak to the beauty,
Il choisit des bonbons,
He chose some candies,
"Donnez-moi, Mademoiselle,
"Give me, Mademoiselle,
Un cornet de marrons",
A cornet of chestnuts",
Et d'un petitit air malin,
And with a mischievous little air,
Il en prit deux dans sa main
He took two in his hand
Elle vendait des petits gâteaux,
She was selling small cakes,
Qu'elle pliait bien comme il faut,
Which she folded just right,
Dans un joli papier blanc,
In a pretty white paper,
Entouré d'un petit ruban,
Surrounded by a small ribbon,
"Je vous offre", dit-il "mon coco",
"I offer you", he said "my darling",
"Des marrons et mon cur chaud",
"Chestnuts and my warm heart",
"Cur chaud", dit-elle, "vous l'avez,
"Warm heart", she said, "you have it,
"Mais les marrons sont glacés"
"But the chestnuts are iced"
Il s'assit à une table,
He sat down at a table,
Pour manger un petit choux,
To eat a small choux,
Elle se montra aimable,
She was very kind,
Elle offrit un peut de tout,
She offered a little bit of everything,
Puis insista, coquette,
Then she insisted, coquettishly,
Pour qu'il prit du nougat,
For him to take some nougat,
Mais lui, hocahnt la tête,
But he, shaking his head,
Tristement répliqua,
Sadly replied,
"A mon âge, voyez-vous,
"At my age, you see,
J'prends plus qu'du caramel mou"
I only take soft caramel"
Elle vendait des petits gâteaux,
She was selling small cakes,
Qu'elle pliait bien comme il faut,
Which she folded just right,
Dans un joli papier blanc,
In a pretty white paper,
Entouré d'un petit ruban,
Surrounded by a small ribbon,
Le vieux lui faisait les yeux blancs,
The old man was making googly eyes at her,
Il sauçait en tremblottant,
He was dunking, with trembling hands,
Dans un verre d'eau et d'orgeat,
In a glass of barley water,
Une toute petite langue de chat
A tiny langue de chat
Y avait trois heures passées,
It was three hours later,
Qu'il était assis
That he was sitting there
Elle pensait, énervé.
She thought, annoyed.
Il ne partira pas,
He won't leave,
Ne sachant plus que faire
Not knowing what else to do,
Pour le déviser du sol,
To get him off the floor,
Elle lui dit, en colère,
She said to him, angrily,
"Mangez ces croqignolles",
"Eat these croquignolles",
Il répond, d'un ton sec,
He replied, in a dry tone,
"Je n'aime pas les gâteaux secs"
"I don't like dry cakes"
Ah non,
Oh no,
Elle vendait des petits gâteaux,
She was selling small cakes,
Qu'elle pliait bien comme il fait,
Which she folded just right,
Dans un joli papier blanc,
In a pretty white paper,
Entouré d'un petit ruban,
Surrounded by a small ribbon,
Elle lui dit, d'un petit air doux,
She said to him, with a gentle air,
"Ben, mon cher monsieur, si vous
"Well, my dear sir, if you
N'aimez pas les gâteaux secs,
Don't like dry cakes,
Mangez donc de la merde avec"...
Then eat shit with it"...





Writer(s): Vincent Baptiste Scotto, Jean Marcel Brun


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.