Paroles et traduction Barbara - Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Gauguin (Letter to J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Il
pleut
sur
l′île
d'Hiva-Oa.
It
rains
on
the
island
of
Hiva-Oa.
Le
vent,
sur
les
longs
arbres
verts
The
wind
on
the
tall
green
trees
Jette
des
sables
d′ocre
mouillés.
Tosses
wet
ochre
sands.
Il
pleut
sur
un
ciel
de
corail
It
rains
on
a
coral
sky
Comme
une
pluie
venue
du
Nord
Like
rain
from
the
North
Qui
délave
les
ocres
rouges
Washing
away
the
red
ochres
Et
les
bleus-violets
de
Gauguin.
And
the
blue-violets
by
Gauguin.
Les
Marquises
sont
devenues
grises.
The
Marquesas
have
turned
grey.
Le
Zéphir
est
un
vent
du
Nord,
The
Zephyr
is
a
wind
from
the
North,
Ce
matin-là,
This
morning,
Sur
l'île
qui
sommeille
encore.
On
the
island
that
still
sleeps.
Il
a
dû
s'étonner,
Gauguin,
He
must
have
been
surprised,
Gauguin,
Quand
ses
femmes
aux
yeux
de
velours
When
his
women
with
velvet
eyes
Ont
pleuré
des
larmes
de
pluie
Cried
tears
of
rain
Qui
venaient
de
la
mer
du
Nord.
That
came
from
the
North
Sea.
Il
a
dû
s′étonner,
Gauguin,
He
must
have
been
surprised,
Gauguin,
Comme
un
grand
danseur
fatigué
Like
a
great
tired
dancer
Avec
ton
regard
de
l′enfance.
With
your
childlike
gaze.
Bonjour
monsieur
Gauguin.
Hello,
Mr.
Gauguin.
Faites-moi
place.
Make
way
for
me.
Je
suis
un
voyageur
lointain.
I
am
a
distant
traveler.
J'arrive
des
brumes
du
Nord
I
come
from
the
mists
of
the
North
Et
je
viens
dormir
au
soleil.
And
I
come
to
sleep
in
the
sun.
Faites-moi
place.
Make
way
for
me.
Ce
n′est
pas
que
tu
sois
parti
It's
not
that
you
left
Qui
m'importe.
That
matters
to
me.
D′ailleurs,
tu
n'es
jamais
parti.
Besides,
you
never
left.
Ce
n′est
pas
que
tu
ne
chantes
plus
It's
not
that
you
no
longer
sing
Qui
m'importe.
That
matters
to
me.
D'ailleurs,
pour
moi,
tu
chantes
encore,
Besides,
for
me,
you
still
sing,
Mais
penser
qu′un
jour,
But
to
think
that
one
day,
Les
vents
que
tu
aimais
The
winds
you
loved
Te
devenaient
contraire,
Would
turn
against
you,
Que
plus
jamais
That
never
again
Tu
ne
navigueras
You
will
sail
Ni
le
ciel
ni
la
mer,
Neither
the
sky
nor
the
sea,
Plus
jamais,
en
avril,
Never
again,
in
April,
Toucher
le
lilas
blanc,
Touch
the
white
lilac,
Plus
jamais
voir
le
ciel
Never
again
see
the
sky
Au-dessus
du
canal.
Above
the
canal.
Mais
qui
peut
dire?
But
who
can
say?
Moi
qui
te
connais
bien,
I
who
know
you
well,
Je
suis
sûre
qu′aujourd'hui
I
am
sure
that
today
Tu
caresses
les
seins
You
caress
the
breasts
Des
femmes
de
Gauguin
Of
Gauguin's
women
Et
qu′il
peint
Amsterdam.
And
that
he
paints
Amsterdam.
Vous
regardez
ensemble
You
watch
together
Se
lever
le
soleil
The
sun
rise
Au-dessus
des
lagunes
Over
the
lagoons
Où
galopent
des
chevaux
blancs
Where
white
horses
gallop
Et
ton
rire
me
parvient,
And
your
laughter
reaches
me,
En
cascade,
en
torrent
In
cascades,
in
torrents
Et
traverse
la
mer
And
crosses
the
sea
Et
le
ciel
et
les
vents
And
the
sky
and
the
winds
Et
ta
voix
chante
encore.
And
your
voice
still
sings.
Il
a
dû
s'étonner,
Gauguin,
He
must
have
been
surprised,
Gauguin,
Quand
ses
femmes
aux
yeux
de
velours
When
his
women
with
velvet
eyes
Ont
pleuré
des
larmes
de
pluie
Cried
tears
of
rain
Qui
venaient
de
la
mer
du
Nord.
That
came
from
the
North
Sea.
Il
a
dû
s′étonner,
Gauguin.
He
must
have
been
surprised,
Gauguin.
Souvent,
je
pense
à
toi
Often,
I
think
of
you
Qui
a
longé
les
mers
Who
sailed
the
seas
Et
traversé
les
dunes
And
crossed
the
dunes
Pour
aller
dormir
au
soleil,
To
go
to
sleep
in
the
sun,
Là-bas,
sous
un
ciel
de
corail.
There,
under
a
coral
sky.
C'était
ta
volonté.
It
was
your
wish.
Souvent,
je
pense
à
toi.
Often,
I
think
of
you.
Je
signe
Léonie.
I
sign
Léonie.
Tu
sais
bien
qui
je
suis,
You
know
well
who
I
am,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Album
Châtelet
date de sortie
01-02-1994
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.