Barbara - Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93)




Gauguin (Lettre A J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Gauguin (Letter to J. Brel) (Live - Châtelet 93)
Il pleut sur l′île d'Hiva-Oa.
It rains on the island of Hiva-Oa.
Le vent, sur les longs arbres verts
The wind on the tall green trees
Jette des sables d′ocre mouillés.
Tosses wet ochre sands.
Il pleut sur un ciel de corail
It rains on a coral sky
Comme une pluie venue du Nord
Like rain from the North
Qui délave les ocres rouges
Washing away the red ochres
Et les bleus-violets de Gauguin.
And the blue-violets by Gauguin.
Il pleut.
It rains.
Les Marquises sont devenues grises.
The Marquesas have turned grey.
Le Zéphir est un vent du Nord,
The Zephyr is a wind from the North,
Ce matin-là,
This morning,
Sur l'île qui sommeille encore.
On the island that still sleeps.
Il a s'étonner, Gauguin,
He must have been surprised, Gauguin,
Quand ses femmes aux yeux de velours
When his women with velvet eyes
Ont pleuré des larmes de pluie
Cried tears of rain
Qui venaient de la mer du Nord.
That came from the North Sea.
Il a s′étonner, Gauguin,
He must have been surprised, Gauguin,
Comme un grand danseur fatigué
Like a great tired dancer
Avec ton regard de l′enfance.
With your childlike gaze.
Bonjour monsieur Gauguin.
Hello, Mr. Gauguin.
Faites-moi place.
Make way for me.
Je suis un voyageur lointain.
I am a distant traveler.
J'arrive des brumes du Nord
I come from the mists of the North
Et je viens dormir au soleil.
And I come to sleep in the sun.
Faites-moi place.
Make way for me.
Tu sais,
You know,
Ce n′est pas que tu sois parti
It's not that you left
Qui m'importe.
That matters to me.
D′ailleurs, tu n'es jamais parti.
Besides, you never left.
Ce n′est pas que tu ne chantes plus
It's not that you no longer sing
Qui m'importe.
That matters to me.
D'ailleurs, pour moi, tu chantes encore,
Besides, for me, you still sing,
Mais penser qu′un jour,
But to think that one day,
Les vents que tu aimais
The winds you loved
Te devenaient contraire,
Would turn against you,
Penser
To think
Que plus jamais
That never again
Tu ne navigueras
You will sail
Ni le ciel ni la mer,
Neither the sky nor the sea,
Plus jamais, en avril,
Never again, in April,
Toucher le lilas blanc,
Touch the white lilac,
Plus jamais voir le ciel
Never again see the sky
Au-dessus du canal.
Above the canal.
Mais qui peut dire?
But who can say?
Moi qui te connais bien,
I who know you well,
Je suis sûre qu′aujourd'hui
I am sure that today
Tu caresses les seins
You caress the breasts
Des femmes de Gauguin
Of Gauguin's women
Et qu′il peint Amsterdam.
And that he paints Amsterdam.
Vous regardez ensemble
You watch together
Se lever le soleil
The sun rise
Au-dessus des lagunes
Over the lagoons
galopent des chevaux blancs
Where white horses gallop
Et ton rire me parvient,
And your laughter reaches me,
En cascade, en torrent
In cascades, in torrents
Et traverse la mer
And crosses the sea
Et le ciel et les vents
And the sky and the winds
Et ta voix chante encore.
And your voice still sings.
Il a s'étonner, Gauguin,
He must have been surprised, Gauguin,
Quand ses femmes aux yeux de velours
When his women with velvet eyes
Ont pleuré des larmes de pluie
Cried tears of rain
Qui venaient de la mer du Nord.
That came from the North Sea.
Il a s′étonner, Gauguin.
He must have been surprised, Gauguin.
Souvent, je pense à toi
Often, I think of you
Qui a longé les mers
Who sailed the seas
Et traversé les dunes
And crossed the dunes
Pour aller dormir au soleil,
To go to sleep in the sun,
Là-bas, sous un ciel de corail.
There, under a coral sky.
C'était ta volonté.
It was your wish.
Sois bien.
Be well.
Dors bien.
Sleep well.
Souvent, je pense à toi.
Often, I think of you.
Je signe Léonie.
I sign Léonie.
Tu sais bien qui je suis,
You know well who I am,
Dors bien
Sleep well





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.