Barbara - Gottingen - traduction des paroles en allemand

Gottingen - Barbaratraduction en allemand




Gottingen
Göttingen
Bien sûr, ce n'est pas la Seine
Gewiss, es ist nicht die Seine
Ce n'est pas le bois de Vincennes
Es ist nicht der Wald von Vincennes
Mais c'est bien joli tout de même
Aber es ist doch recht hübsch
À Göttingen, à Göttingen
In Göttingen, in Göttingen
Pas de quais et pas de rengaines
Keine Kais und keine Gassenhauer
Qui se lamentent et qui se traînent
Die sich beklagen und dahinschleppen
Mais l'amour y fleurit quand même
Aber die Liebe blüht hier trotzdem
À Göttingen, à Göttingen
In Göttingen, in Göttingen
Ils savent mieux que nous, je pense
Sie kennen, glaube ich, besser als wir
L'histoire de nos rois de France
Die Geschichte unserer Könige von Frankreich
Herman, Peter, Helga et Hans
Herman, Peter, Helga und Hans
À Göttingen
In Göttingen
Et que personne ne s'offense
Und niemand nehme es mir übel
Mais les contes de notre enfance
Aber die Märchen unserer Kindheit
"Il était une fois" commence
"Es war einmal" beginnt
À Göttingen
In Göttingen
Bien sûr nous, nous avons la Seine
Gewiss, wir haben die Seine
Et puis notre bois de Vincennes
Und dann unseren Wald von Vincennes
Mais Dieu que les roses sont belles
Aber mein Gott, wie schön die Rosen sind
À Göttingen, à Göttingen
In Göttingen, in Göttingen
Nous, nous avons nos matins blêmes
Wir, wir haben unsere blassen Morgen
Et l'âme grise de Verlaine
Und die graue Seele von Verlaine
Eux c'est la mélancolie même
Sie, das ist die Melancholie selbst
À Göttingen, à Göttingen
In Göttingen, in Göttingen
Quand ils ne savent rien nous dire
Wenn sie uns nichts zu sagen wissen
Ils restent à nous sourire
Bleiben sie da und lächeln uns an
Mais nous les comprenons quand même
Aber wir verstehen sie trotzdem
Les enfants blonds de Göttingen
Die blonden Kinder von Göttingen
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Und schade für die, die sich wundern
Et que les autres me pardonnent
Und die anderen mögen mir verzeihen
Mais les enfants ce sont les mêmes
Aber die Kinder sind die gleichen
À Paris ou à Göttingen
In Paris oder in Göttingen
Ô faites que jamais ne revienne
Oh, lasst niemals wiederkehren
Le temps du sang et de la haine
Die Zeit des Blutes und des Hasses
Car il y a des gens que j'aime
Denn es gibt Menschen, die ich liebe
À Göttingen, à Göttingen
In Göttingen, in Göttingen
Et lorsque sonnerait l'alarme
Und wenn der Alarm ertönen würde
S'il fallait reprendre les armes
Wenn man zu den Waffen greifen müsste
Mon cœur verserait une larme
Würde mein Herz eine Träne vergießen
Pour Göttingen, pour Göttingen
Für Göttingen, für Göttingen
Mais c'est bien joli tout de même
Aber es ist doch recht hübsch
À Göttingen, à Göttingen
In Göttingen, in Göttingen
Et lorsque sonnerait l'alarme
Und wenn der Alarm ertönen würde
S'il fallait reprendre les armes
Wenn man zu den Waffen greifen müsste
Mon cœur verserait une larme
Würde mein Herz eine Träne vergießen
Pour Göttingen, pour Göttingen
Für Göttingen, für Göttingen





Writer(s): Matthew Herskowitz, Monique Serf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.