Barbara - Hop là (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en allemand




Hop là (Live au Théâtre des Variétés 74)
Hop-là (Live im Théâtre des Variétés 74)
Je vins au monde, je n'avais rien dans la tête.
Ich kam zur Welt, ich hatte nichts im Kopf.
C'est drôle, j'avais tout, tout, tout dans les gambettes,
Es ist komisch, ich hatte alles, alles, alles in den Beinen,
Rue de Bagnolet, près de la rue des Pyrénées,
Rue de Bagnolet, nahe der Rue des Pyrénées,
Quand je suis née, hop-là.
Als ich geboren wurde, hop-là.
Sur un long corps, une curieuse petite tête,
Auf einem langen Körper, ein kurioser kleiner Kopf,
Une longue tige, une vraie fleur de pâquerette,
Ein langer Stiel, eine echte Gänseblümchenblüte,
Le pied cambré, pas besoin d'être prophète
Der Fuß gewölbt, man muss kein Prophet sein,
Pour deviner, hop-là.
Um zu erraten, hop-là.
Qu'à l'àge l'on joue encore à chat perché,
Dass ich in dem Alter, in dem man noch Fangen spielt,
Sur les tambourets, au bar du Chat qui Pêche,
Auf den Tamburinen, in der Bar "Zum fischenden Kater",
Les gambettes gainées de soie noire,
Die Beine in schwarze Seide gehüllt,
Déjà, je me perchais, hop-là.
Schon stolzierte ich, hop-là.
Je n'ai pas dansé les rondes enfantines.
Ich habe keine Kinderreigen getanzt.
Au bois joli, sonnaient, sonnaient les mâtines.
Im schönen Wald läuteten, läuteten die Morgenglocken.
A pas de loup, et déjà sans peur du loup,
Auf leisen Sohlen, und schon ohne Angst vor dem Wolf,
A quinze ans, je trottinais.
Mit fünfzehn Jahren trabte ich dahin.
J'ai pas de tête, mais j'ai des jambes
Ich habe keinen Kopf, aber ich habe Beine,
Qui me portent, me rapportent.
Die mich tragen, mich zurückbringen.
Je déambule, point virgule,
Ich schlendere, Semikolon,
Je dégaine ma dégaine.
Ich ziehe meine Erscheinung.
Enfant, j'avais l'âme pieuse
Als Kind hatte ich eine fromme Seele
Et je rêvais d'être un jour
Und ich träumte davon, eines Tages
Une petite sur du Bon Dieu.
Eine kleine Schwester des Lieben Gottes zu sein.
Ben j'suis petite sur d'amour.
Nun, ich bin eine kleine Schwester der Liebe.
Venez à moi, venez donc, mes frères.
Kommt zu mir, kommt doch, meine Brüder.
Pourvu qu'on y croit, à chacun sa prière.
Solange man daran glaubt, jedem sein Gebet.
Dieu m'a donné la foi et le savoir-faire.
Gott gab mir den Glauben und das Können.
Qu'il soit loué, hop-là.
Er sei gepriesen, hop-là.
Venez à moi, venez, Dieu vous le pardonne.
Kommt zu mir, kommt, Gott verzeiht es euch.
Ce soir, c'est Noël dans le cur des hommes.
Heute Abend ist Weihnachten im Herzen der Menschen.
Qu'elle est jolie, la messe qu'on danse à minuit
Wie schön ist die Messe, die man um Mitternacht tanzt,
Au creux d'son lit, hop-là.
In der Tiefe seines Bettes, hop-là.
Si vous êtes musicien, je sais la messe en Ré.
Wenn du Musiker bist, ich kenne die Messe in D.
Si vous êtes général, je vous ferais le défilé.
Wenn du General bist, werde ich für dich die Parade abhalten.
Si vous êtes poète, je vous réciterais
Wenn du Dichter bist, werde ich dir vortragen
La petite chanson d'Verlaine.
Das kleine Lied von Verlaine.
Si vous aimez les marines, je serais mousse.
Wenn du Seebilder magst, werde ich Schiffsjunge sein.
Comme dit la chanson, je vous ferais ça en douce.
Wie das Lied sagt, ich werde es dir heimlich tun.
Venez mes frères, je ne suis pas cultivée
Kommt, meine Brüder, ich bin nicht gebildet,
Mais j'ai des connaissances.
Aber ich habe Kenntnisse.
Rien dans la tête, toute en jambes.
Nichts im Kopf, ganz in den Beinen.
Je trotine et mutine,
Ich trabe und bin verschmitzt,
Douce, douce, pas farouche,
Sanft, sanft, nicht scheu,
Je dégaine ma dégaine.
Ich ziehe meine Erscheinung.
Quel beau métier: je suis petite sur d'amour.
Was für ein schöner Beruf: Ich bin eine kleine Schwester der Liebe.
Infatigable, je vais de nuit et de jour.
Unermüdlich gehe ich bei Nacht und bei Tag.
Quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes,
Wenn man keinen Kopf hat, muss man Beine haben,
C'est bien connu, hop-là.
Das ist wohlbekannt, hop-là.
Et que m'importe, que ce soit le pauvre ou le riche.
Und was kümmert es mich, ob es der Arme oder der Reiche ist.
Pour moi, les hommes sont égaux, je m'en fiche.
Für mich sind die Menschen gleich, das ist mir egal.
Comme c'est écrit, il faut aimer son prochain.
Wie geschrieben steht, man soll seinen Nächsten lieben.
J'aime le mien, hop-là.
Ich liebe meinen, hop-là.
De mon enfance, j'ai gardé l'âme pieuse.
Von meiner Kindheit habe ich die fromme Seele behalten.
Bien sûr, je ne suis pas vraiment religieuse
Natürlich bin ich nicht wirklich religiös,
Mais chaque jour, auprès de vous, mes chers frères,
Aber jeden Tag, bei euch, meine lieben Brüder,
J'égrène mon rosaire.
Bete ich meinen Rosenkranz.
Entrez mes frères, entrez, c'est l'heure l'on prie.
Tretet ein, meine Brüder, tretet ein, es ist die Stunde, in der man betet.
Ensemble, nous aurons d'autres paradis.
Gemeinsam werden wir andere Paradiese haben.
Ensemble, nous monterons au septième ciel,
Gemeinsam werden wir in den siebten Himmel aufsteigen,
Hop-là, hop-là, hop-là...
Hop-là, hop-là, hop-là...





Writer(s): Roland Romanelli, Jean Jacques Debout, Monique Serf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.