Barbara - Joyeux Noël - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Joyeux Noël




Joyeux Noël
Merry Christmas
C'était 22 heures à peine, ce vendredi-là
It was barely 10 pm, that Friday night,
C'était veille de Noël et pour fêter ça
It was Christmas Eve and to celebrate,
Il s'en allait chez Madeleine près du Pont d'l'Alma
He was on his way to Madeleine's, near the Pont d'l'Alma.
Elle aurait eu tant de peine qu'il ne vienne pas
She would have been so disappointed if he hadn't come
Fêter Noël, fêter Noël
To celebrate Christmas, to celebrate Christmas.
En smoking de velours vert, en col roulé blanc
In a green velvet tuxedo, with a white turtleneck,
Et le cœur en bandoulière, marchant à pas lents
And his heart in his hand, walking at a slow pace,
À pied, il longeait la Seine tout en sifflotant
On foot, he walked along the Seine, humming a tune,
Puisqu'il allait chez Madeleine, il avait bien l'temps
Since he was going to Madeleine's, he had plenty of time.
Charmant Noël, charmant Noël
Lovely Christmas, lovely Christmas.
C'était 22 heures à peine, ce vendredi-là
It was barely 10 pm, that Friday night,
C'était veille de Noël et, pour fêter ça
It was Christmas Eve and, to celebrate,
Elle s'en allait chez Jean-Pierre, près du Pont d'l'Alma
She was on her way to Jean-Pierre's, near the Pont d'l'Alma.
Il aurait eu tant de peine qu'elle ne vienne pas
He would have been so disappointed if she hadn't come
Fêter Noël, fêter Noël
To celebrate Christmas, to celebrate Christmas.
Bottée noire souveraine et gantée de blanc
In black sovereign boots and white gloves,
Elle allait pour dire "je t'aime" tout en chantonnant
She went to say "I love you" while singing a song,
À pied, elle longeait la Seine marchant d'un pas lent
On foot, she walked along the Seine, walking at a slow pace,
Puisqu'elle allait chez Jean-Pierre, elle avait bien l'temps
Since she was going to Jean-Pierre's, she had plenty of time.
Charmant Noël
Lovely Christmas
Or, voilà que sur le pont ils se rencontrèrent
Now, lo and behold, they met on the bridge,
Ces deux-là qui s'en venaient d'un chemin contraire
These two who came from opposite directions.
Lorsqu'il la vit si belle des bottes aux gants
When he saw her so beautiful, from her boots to her gloves,
Il se sentit infidèle jusqu'au bout des dents
He felt unfaithful to his very core.
Elle aima son smoking vert, son col roulé blanc
She loved his green tuxedo, his white turtleneck,
Et frissonna dans l'hiver en lui souriant
And shivered in the winter as she smiled at him,
Bonsoir, je vais chez Jean-Pierre, près du pont d'l'Alma
Good evening, I'm going to Jean-Pierre's, near the Pont d'l'Alma.
Bonsoir, j'allais chez Madeleine, c'est juste à deux pas
Good evening, I was going to Madeleine's, it's just a stone's throw away.
Et ils allèrent chez Eugène pour y fêter ça
And they went to Eugène's to celebrate,
Sous le sapin de lumière quand il l'embrassa
Under the Christmas tree of lights when he kissed her,
Heureuse, elle se fit légère au creux de son bras
Happy, she became light in the crook of his arm,
Au petit jour, ils s'aimèrent près d'un feu de bois
At dawn, they made love by a fire.
Joyeux Noël, joyeux Noël
Merry Christmas, merry Christmas.
Mais après une semaine, ce vendredi-là
But a week later, that Friday night,
Veille de l'année nouvelle, tout recommença
New Year's Eve, it all started again.
Il se rendit chez Madeleine, l'air un peu sournois
He went to Madeleine's, looking a bit sly,
Elle se rendit chez Jean-Pierre, un peu tard, ma foi
She went to Jean-Pierre's, a little late, in fact.
Bien sûr, il y eu des scènes près du Pont d'l'Alma
Of course, there were scenes near the Pont d'l'Alma,
Qu'est-ce que ça pouvait leur faire à ces amants-là?
What could it matter to these lovers?
Eux qu'avaient eu un Noël comme on n'en fait pas
They had had a Christmas like no other.
Mais il est bien doux quand même de rentrer chez soi
But it's still sweet to go home
Après Noël, joyeux Noël
After Christmas, merry Christmas.





Writer(s): barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.