Paroles et traduction Barbara - L'absinthe
Ils
buvaient
de
l'
absinthe,
We
drank
absinthe,
Comme
on
boirait
de
l'
eau,
Like
we
would
drink
water,
L'
un
s'
appelait
Verlaine,
One
was
called
Verlaine,
L'
autre,
c'
était
Rimbaud,
The
other
was
Rimbaud,
Pour
faire
des
poèmes,
To
write
poems,
On
ne
boit
pas
de
l'
eau,
We
don't
drink
water,
Toi,
tu
n'
es
pas
Verlaine,
You
are
not
Verlaine,
Toi,
tu
n'
est
pas
Rimbaud,
You
are
not
Rimbaud,
Mais
quand
tu
dis
"je
t'
aime",
But
when
you
say
"I
love
you",
Oh
mon
dieu,
que
c'
est
beau,
Oh
my
god,
how
beautiful
it
is,
Bien
plus
beau
qu'
un
poème,
Much
more
beautiful
than
a
poem,
De
Verlaine
ou
de
Rimbaud,
By
Verlaine
or
Rimbaud,
Pourtant
que
j'
aime
entendre,
Yet
I
love
to
hear,
Encore
et
puis
encore,
Again
and
again,
La
chanson
des
amours,
The
song
of
love,
Quand
il
pleut
sur
la
ville,
When
it
rains
on
the
city,
La
chanson
des
amours,
The
song
of
love,
Quand
il
pleut
dans
mon
cœur,
When
it
rains
in
my
heart,
Et
qu'
on
a
l'
âme
grise,
And
when
my
soul
is
gray,
Et
que
les
violons
pleurent,
And
the
violins
weep,
Pourtant,
je
veux
l'
entendre,
Yet
I
want
to
hear
it,
Encore
et
puis
encore,
Again
and
again,
Tu
sais
qu'
elle
m'
enivre,
You
know
it
intoxicates
me,
La
chanson
de
ceux-là,
The
song
of
those,
Qui
s'
aiment
et
qui
en
meurent,
Who
love
and
die
for
it,
Et
si
j'
ai
l'
âme
grise,
And
if
my
soul
is
gray,
Tu
sécheras
mes
pleurs,
You
will
dry
my
tears,
Car
je
voudrais
connaître,
Because
I
would
like
to
know,
Ces
alcools
dorés,
qui
leur
grisaient
le
cœur,
Those
golden
alcohols,
which
intoxicated
their
hearts,
Et
qui
saoulaient
leur
peine,
And
which
inebriated
their
sorrow,
Oh,
fais-les-moi
connaître,
Oh,
show
them
to
me,
Ces
alcools
d'
or,
qui
nous
grisent
le
cœur,
Those
golden
alcohols,
which
intoxicate
our
hearts,
Et
coulent
dans
nos
veines,
And
flow
through
our
veins,
Et
verse-m'
en
à
boire,
And
pour
me
a
drink,
Encore
et
puis
encore,
Again
and
again,
Voilà
que
je
m'
enivre,
Here
I
am,
getting
drunk,
Je
suis
ton
bateau
ivre,
I
am
your
drunken
boat,
Avec
toi,
je
dérive,
With
you,
I
drift,
Et
j'
aime
et
j'
en
meurs,
And
I
love
and
I
die,
Les
vapeurs
de
l'
absinthe,
The
vapors
of
absinthe,
Je
vois
des
fleurs
qui
grimpent,
I
see
flowers
climbing,
Au
velours
des
rideaux,
On
the
velvet
of
the
curtains,
Quelle
est
donc
cette
plainte,
What
is
this
complaint,
Lourde
comme
un
sanglot,
Heavy
as
a
sob,
Ce
sont
eux
qui
reviennent,
It
is
they
who
return,
Encore
et
puis
encore,
Again
and
again,
Au
vent
glacé
d'
hiver,
In
the
icy
wind
of
winter,
Entends-les
qui
se
traînent,
Hear
them
drag
themselves,
Les
pendus
de
Verlaine,
The
hanged
of
Verlaine,
Les
noyés
de
Rimbaud,
The
drowned
of
Rimbaud,
Que
la
mort
a
figés,
Whom
death
has
frozen,
Aux
eaux
noires
de
la
Seine,
In
the
black
waters
of
the
Seine,
J'
ai
mal
de
les
entendre,
It
hurts
me
to
hear
them,
Encore
et
puis
encore,
Again
and
again,
Oh,
que
ce
bateau
ivre,
Oh,
that
this
drunken
boat,
Nous
mène
à
la
dérive,
Leads
us
adrift,
Qu'
il
sombre
au
fond
des
eaux,
Let
it
sink
in
the
depths
of
the
waters,
Et
qu'
avec
toi,
je
meurs,
And
let
me
die
with
you,
On
a
bu
de
l'
absinthe,
We
drank
absinthe,
Comme
on
boirait
de
l'
eau,
Like
we
would
drink
water,
Et
je
t'
aime,
je
t'
aime,
And
I
love
you,
I
love
you,
Oh
mon
dieu,
que
c'
est
beau,
Oh
my
god,
how
beautiful
it
is,
Bien
plus
beau
qu'
un
poème,
Much
more
beautiful
than
a
poem,
De
Verlaine
ou
de
Rimbaud...
By
Verlaine
or
Rimbaud...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Duke Ellington, Irving Mills, Edgar Delange
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.