Barbara - L'enfant laboureur (live - Pantin 81) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - L'enfant laboureur (live - Pantin 81)




L'enfant laboureur (live - Pantin 81)
The Child Laborer (live - Pantin 81)
Qu'on ne touche jamais aux folies, aux orages
That we never touch the follies, the storms
Qui, chez moi, naissent et meurent entre passion et rage
Which, in me, are born and die between passion and rage
Et que mes grands délires me fassent toujours escorte.
And that my great deliriums always escort me.
La raison est venue, j'ai demandé qu'elle sorte.
Reason has come, I asked it to leave.
Qu'on ne décide pas de mes joies, de mes larmes.
That we not decide my joys, my tears.
A chacun son soleil, et à chacun ses drames
To each his sun, and to each his dramas
Et si le noir, pour moi, est couleur de lumière,
And if black, for me, is a light color,
La raison, que m'importe, et qu'elle aille en enfer.
Reason, what does it matter to me, and let it go to hell.
Mais comment voulez-vous, qu'un enfant laboureur,
But how do you want a child laborer,
Si on lui prend sa terre, fasse pousser ses fleurs,
If they take his land, to make his flowers grow,
Ses fleurs?
His flowers?
Que jamais on n'écoute, derrière mes volets,
That we never listen, behind my shutters,
Pour voler mon piano, pour voler mes secrets.
To steal my piano, to steal my secrets.
Mes secrets sont pour vous, mon piano vous les porte
My secrets are for you, my piano carries them to you
Mais quand la rumeur passe, je referme ma porte.
But when the rumor passes, I close my door.
Qu'on ne m'ordonne pas, je suis reine en mon île.
That we not order me, I am queen on my island.
Je suis femme en mon lit, je suis folle en vos villes
I am a woman in my bed, I am crazy in your cities
Et j'ai choisi mes hommes, j'ai bâti mes empires.
And I have chosen my men, I have built my empires.
Au diable la raison, et vivent mes délires!
To hell with reason, and long live my delusions!
Mais comment voulez-vous qu'un grand Pierrot de Lune
But how do you want a great Pierrot of the Moon
Ecrive des chansons, si on lui prend sa plume,
To write songs, if they take his pen,
Sa plume?
His pen?
Qu'on ne touche jamais,
That we never touch,
Que jamais on n'écoute,
That we never listen,
Qu'on ne décide pas,
That we not decide,
Qu'on ne m'ordonne pas
That we not order me
Et je serai pour vous, un enfant laboureur
And I will be for you, a child laborer
Qui fait vivre sa terre, pour vous offrir ses fleurs,
Who makes his land live, to offer you his flowers,
Ses fleurs
His flowers
Et vous pourrez venir, vous reposer tranquilles.
And you can come, rest easy.
Comme on donne une fleur, je vous laisse mon île.
As one gives a flower, I leave you my island.
C'est comme ça que je suis, votre enfant laboureur.
That's how I am, your child laborer.
Je fais vivre ma terre, pour vous offrir mes fleurs,
I make my land live, to offer you my flowers,
Mes fleurs,
My flowers,
Pour vous offrir mes fleurs, mes fleurs...
To offer you my flowers, my flowers...





Writer(s): FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.