Paroles et traduction Barbara - L'enfant laboureur (live - Pantin 81)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant laboureur (live - Pantin 81)
The Child Laborer (live - Pantin 81)
Qu'on
ne
touche
jamais
aux
folies,
aux
orages
That
we
never
touch
the
follies,
the
storms
Qui,
chez
moi,
naissent
et
meurent
entre
passion
et
rage
Which,
in
me,
are
born
and
die
between
passion
and
rage
Et
que
mes
grands
délires
me
fassent
toujours
escorte.
And
that
my
great
deliriums
always
escort
me.
La
raison
est
venue,
j'ai
demandé
qu'elle
sorte.
Reason
has
come,
I
asked
it
to
leave.
Qu'on
ne
décide
pas
de
mes
joies,
de
mes
larmes.
That
we
not
decide
my
joys,
my
tears.
A
chacun
son
soleil,
et
à
chacun
ses
drames
To
each
his
sun,
and
to
each
his
dramas
Et
si
le
noir,
pour
moi,
est
couleur
de
lumière,
And
if
black,
for
me,
is
a
light
color,
La
raison,
que
m'importe,
et
qu'elle
aille
en
enfer.
Reason,
what
does
it
matter
to
me,
and
let
it
go
to
hell.
Mais
comment
voulez-vous,
qu'un
enfant
laboureur,
But
how
do
you
want
a
child
laborer,
Si
on
lui
prend
sa
terre,
fasse
pousser
ses
fleurs,
If
they
take
his
land,
to
make
his
flowers
grow,
Que
jamais
on
n'écoute,
derrière
mes
volets,
That
we
never
listen,
behind
my
shutters,
Pour
voler
mon
piano,
pour
voler
mes
secrets.
To
steal
my
piano,
to
steal
my
secrets.
Mes
secrets
sont
pour
vous,
mon
piano
vous
les
porte
My
secrets
are
for
you,
my
piano
carries
them
to
you
Mais
quand
la
rumeur
passe,
je
referme
ma
porte.
But
when
the
rumor
passes,
I
close
my
door.
Qu'on
ne
m'ordonne
pas,
je
suis
reine
en
mon
île.
That
we
not
order
me,
I
am
queen
on
my
island.
Je
suis
femme
en
mon
lit,
je
suis
folle
en
vos
villes
I
am
a
woman
in
my
bed,
I
am
crazy
in
your
cities
Et
j'ai
choisi
mes
hommes,
j'ai
bâti
mes
empires.
And
I
have
chosen
my
men,
I
have
built
my
empires.
Au
diable
la
raison,
et
vivent
mes
délires!
To
hell
with
reason,
and
long
live
my
delusions!
Mais
comment
voulez-vous
qu'un
grand
Pierrot
de
Lune
But
how
do
you
want
a
great
Pierrot
of
the
Moon
Ecrive
des
chansons,
si
on
lui
prend
sa
plume,
To
write
songs,
if
they
take
his
pen,
Qu'on
ne
touche
jamais,
That
we
never
touch,
Que
jamais
on
n'écoute,
That
we
never
listen,
Qu'on
ne
décide
pas,
That
we
not
decide,
Qu'on
ne
m'ordonne
pas
That
we
not
order
me
Et
je
serai
pour
vous,
un
enfant
laboureur
And
I
will
be
for
you,
a
child
laborer
Qui
fait
vivre
sa
terre,
pour
vous
offrir
ses
fleurs,
Who
makes
his
land
live,
to
offer
you
his
flowers,
Et
vous
pourrez
venir,
vous
reposer
tranquilles.
And
you
can
come,
rest
easy.
Comme
on
donne
une
fleur,
je
vous
laisse
mon
île.
As
one
gives
a
flower,
I
leave
you
my
island.
C'est
comme
ça
que
je
suis,
votre
enfant
laboureur.
That's
how
I
am,
your
child
laborer.
Je
fais
vivre
ma
terre,
pour
vous
offrir
mes
fleurs,
I
make
my
land
live,
to
offer
you
my
flowers,
Pour
vous
offrir
mes
fleurs,
mes
fleurs...
To
offer
you
my
flowers,
my
flowers...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FRANCOIS LEON WERTHEIMER, BARBARA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.