Barbara - L'aigle noir (Live à l'Olympia / 1978) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - L'aigle noir (Live à l'Olympia / 1978)




L'aigle noir (Live à l'Olympia / 1978)
The Black Eagle (Live at the Olympia / 1978)
Un beau jour, ou peut-être une nuit,
One beautiful day, or perhaps one night,
Près d'un lac je m'étais endormie,
I fell asleep beside a lake,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
When suddenly, as if tearing through the sky,
Et venant de nulle part,
And coming from nowhere,
Surgit un aigle noir,
A black eagle appeared,
Lentement, les ailes déployées,
Slowly, its wings outstretched,
Lentement, je le vis tournoyer,
Slowly, I watched it circle,
Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
Near me, with a rustling of wings,
Comme tombé du ciel,
As if fallen from the sky,
L'oiseau vint se poser,
The bird came to rest,
Il avait les yeux couleur rubis,
Its eyes were ruby red,
Et des plumes couleur de la nuit,
And its feathers were the color of night,
A son front brillant de mille feux,
On its forehead, shining with a thousand lights,
L'oiseau roi couronné,
The crowned king of birds,
Portait un diamant bleu,
Wore a diamond blue,
De son bec il a touché ma joue,
With its beak, it touched my cheek,
Dans ma main il a glissé son cou,
In my hand, it slipped its neck,
C'est alors que je l'ai reconnu,
It was then that I recognized it,
Surgissant du passé,
Emerging from the past,
Il m'était revenu,
It had come back to me,
Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
Speak, O bird, speak, take me away,
Retournons au pays d'autrefois,
Let's go back to the old country,
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
As before, in my childhood dreams,
Pour cueillir en tremblant,
To tremble as I gather,
Des étoiles, des étoiles,
Stars, stars,
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
As before, in my childhood dreams,
Comme avant, sur un nuage blanc,
As before, on a white cloud,
Comme avant, allumer le soleil,
As before, to light the sun,
Etre faiseur de pluie,
To be a rainmaker,
Et faire des merveilles,
And to perform miracles,
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
The black eagle, with a rustling of wings,
Prit son vol pour regagner le ciel,
Took flight to return to the sky,
Quatre plumes couleur de la nuit
Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
Une larme ou peut-être un rubis
J'avais froid, il ne me restait rien
I was cold, I had nothing left
L'oiseau m'avait laissée
The bird had left me
Seule avec mon chagrin
Alone with my grief
Un beau jour, ou peut-être une nuit,
One beautiful day, or perhaps one night,
Près d'un lac, je m'étais endormie,
I fell asleep beside a lake,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
When suddenly, as if tearing through the sky,
Et venant de nulle part,
And coming from nowhere,
Surgit un aigle noir,
A black eagle appeared,
Un beau jour, une nuit,
One beautiful day, one night,
Près d'un lac, endormie,
Asleep by a lake,
Quand soudain,
When suddenly,
Il venait de nulle part,
It came from nowhere,
Il surgit, l'aigle noir...
It appeared, the black eagle...





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.