Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant laboureur - Live au Théâtre des Variétés / 1974
Das Kind als Landwirt - Live im Théâtre des Variétés / 1974
Qu'on
ne
touche
jamais
aux
folies,
aux
orages
Dass
niemand
jemals
meine
Verrücktheiten,
meine
Stürme
anrührt,
Qui,
chez
moi,
naissent
et
meurent
entre
passion
et
rage
die
in
mir
zwischen
Leidenschaft
und
Wut
entstehen
und
sterben.
Et
que
mes
grands
délires
me
fassent
toujours
escorte.
Und
dass
meine
großen
Wahnvorstellungen
mich
immer
begleiten.
La
raison
est
venue,
j'ai
demandé
qu'elle
sorte.
Die
Vernunft
ist
gekommen,
ich
habe
sie
gebeten
zu
gehen.
Qu'on
ne
décide
pas
de
mes
joies,
de
mes
larmes.
Dass
niemand
über
meine
Freuden,
meine
Tränen
entscheidet.
A
chacun
son
soleil,
et
à
chacun
ses
drames
Jedem
seine
Sonne
und
jedem
seine
Dramen.
Et
si
le
noir,
pour
moi,
est
couleur
de
lumière,
Und
wenn
die
Schwärze
für
mich
die
Farbe
des
Lichts
ist,
La
raison,
que
m'importe,
et
qu'elle
aille
en
enfer.
was
kümmert
mich
die
Vernunft,
sie
soll
zur
Hölle
fahren.
Mais
comment
voulez-vous,
qu'un
enfant
laboureur,
Aber
wie
wollt
Ihr,
dass
ein
Kind
als
Landwirt,
Si
on
lui
prend
sa
terre,
fasse
pousser
ses
fleurs,
wenn
man
ihm
sein
Land
nimmt,
seine
Blumen
wachsen
lässt,
Ses
fleurs?
seine
Blumen?
Que
jamais
on
n'écoute,
derrière
mes
volets,
Dass
man
niemals
hinter
meinen
Fensterläden
lauscht,
Pour
voler
mon
piano,
pour
voler
mes
secrets.
um
mein
Klavier
zu
stehlen,
um
meine
Geheimnisse
zu
stehlen.
Mes
secrets
sont
pour
vous,
mon
piano
vous
les
porte
Meine
Geheimnisse
sind
für
Euch,
mein
Klavier
trägt
sie
Euch
zu,
Mais
quand
la
rumeur
passe,
je
referme
ma
porte.
aber
wenn
das
Gerücht
umgeht,
schließe
ich
meine
Tür.
Qu'on
ne
m'ordonne
pas,
je
suis
reine
en
mon
île.
Dass
man
mir
nicht
befiehlt,
ich
bin
Königin
auf
meiner
Insel.
Je
suis
femme
en
mon
lit,
je
suis
folle
en
vos
villes
Ich
bin
eine
Frau
in
meinem
Bett,
ich
bin
verrückt
in
Euren
Städten,
Et
j'ai
choisi
mes
hommes,
j'ai
bâti
mes
empires.
und
ich
habe
meine
Männer
gewählt,
ich
habe
meine
Reiche
gebaut.
Au
diable
la
raison,
et
vivent
mes
délires!
Zum
Teufel
mit
der
Vernunft,
und
es
lebe
mein
Wahn!
Mais
comment
voulez-vous
qu'un
grand
Pierrot
de
Lune
Aber
wie
wollt
Ihr,
dass
ein
großer
Mond-Pierrot
Ecrive
des
chansons,
si
on
lui
prend
sa
plume,
Lieder
schreibt,
wenn
man
ihm
seine
Feder
nimmt,
Qu'on
ne
touche
jamais,
Dass
niemand
jemals
anrührt,
Que
jamais
on
n'écoute,
dass
man
niemals
lauscht,
Qu'on
ne
décide
pas,
dass
niemand
entscheidet,
Qu'on
ne
m'ordonne
pas
dass
man
mir
nicht
befiehlt
Et
je
serai
pour
vous,
un
enfant
laboureur
und
ich
werde
für
Euch
sein,
ein
Kind
als
Landwirt,
Qui
fait
vivre
sa
terre,
pour
vous
offrir
ses
fleurs,
das
sein
Land
zum
Leben
erweckt,
um
Euch
seine
Blumen
zu
schenken,
Et
vous
pourrez
venir,
vous
reposer
tranquilles.
Und
Ihr
könnt
kommen,
Euch
in
Ruhe
auszuruhen.
Comme
on
donne
une
fleur,
je
vous
laisse
mon
île.
Wie
man
eine
Blume
schenkt,
überlasse
ich
Euch
meine
Insel.
C'est
comme
ça
que
je
suis,
votre
enfant
laboureur.
So
bin
ich,
Euer
Kind
als
Landwirt.
Je
fais
vivre
ma
terre,
pour
vous
offrir
mes
fleurs,
Ich
erwecke
mein
Land
zum
Leben,
um
Euch
meine
Blumen
zu
schenken,
Mes
fleurs,
meine
Blumen,
Pour
vous
offrir
mes
fleurs,
mes
fleurs...
um
Euch
meine
Blumen
zu
schenken,
meine
Blumen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Barbara, Francois Leon Wertheimer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.