Barbara - L'enfant laboureur - Live au Théâtre des Variétés / 1974 - traduction des paroles en allemand




L'enfant laboureur - Live au Théâtre des Variétés / 1974
Das Kind als Landwirt - Live im Théâtre des Variétés / 1974
Qu'on ne touche jamais aux folies, aux orages
Dass niemand jemals meine Verrücktheiten, meine Stürme anrührt,
Qui, chez moi, naissent et meurent entre passion et rage
die in mir zwischen Leidenschaft und Wut entstehen und sterben.
Et que mes grands délires me fassent toujours escorte.
Und dass meine großen Wahnvorstellungen mich immer begleiten.
La raison est venue, j'ai demandé qu'elle sorte.
Die Vernunft ist gekommen, ich habe sie gebeten zu gehen.
Qu'on ne décide pas de mes joies, de mes larmes.
Dass niemand über meine Freuden, meine Tränen entscheidet.
A chacun son soleil, et à chacun ses drames
Jedem seine Sonne und jedem seine Dramen.
Et si le noir, pour moi, est couleur de lumière,
Und wenn die Schwärze für mich die Farbe des Lichts ist,
La raison, que m'importe, et qu'elle aille en enfer.
was kümmert mich die Vernunft, sie soll zur Hölle fahren.
Mais comment voulez-vous, qu'un enfant laboureur,
Aber wie wollt Ihr, dass ein Kind als Landwirt,
Si on lui prend sa terre, fasse pousser ses fleurs,
wenn man ihm sein Land nimmt, seine Blumen wachsen lässt,
Ses fleurs?
seine Blumen?
Que jamais on n'écoute, derrière mes volets,
Dass man niemals hinter meinen Fensterläden lauscht,
Pour voler mon piano, pour voler mes secrets.
um mein Klavier zu stehlen, um meine Geheimnisse zu stehlen.
Mes secrets sont pour vous, mon piano vous les porte
Meine Geheimnisse sind für Euch, mein Klavier trägt sie Euch zu,
Mais quand la rumeur passe, je referme ma porte.
aber wenn das Gerücht umgeht, schließe ich meine Tür.
Qu'on ne m'ordonne pas, je suis reine en mon île.
Dass man mir nicht befiehlt, ich bin Königin auf meiner Insel.
Je suis femme en mon lit, je suis folle en vos villes
Ich bin eine Frau in meinem Bett, ich bin verrückt in Euren Städten,
Et j'ai choisi mes hommes, j'ai bâti mes empires.
und ich habe meine Männer gewählt, ich habe meine Reiche gebaut.
Au diable la raison, et vivent mes délires!
Zum Teufel mit der Vernunft, und es lebe mein Wahn!
Mais comment voulez-vous qu'un grand Pierrot de Lune
Aber wie wollt Ihr, dass ein großer Mond-Pierrot
Ecrive des chansons, si on lui prend sa plume,
Lieder schreibt, wenn man ihm seine Feder nimmt,
Sa plume?
seine Feder?
Qu'on ne touche jamais,
Dass niemand jemals anrührt,
Que jamais on n'écoute,
dass man niemals lauscht,
Qu'on ne décide pas,
dass niemand entscheidet,
Qu'on ne m'ordonne pas
dass man mir nicht befiehlt
Et je serai pour vous, un enfant laboureur
und ich werde für Euch sein, ein Kind als Landwirt,
Qui fait vivre sa terre, pour vous offrir ses fleurs,
das sein Land zum Leben erweckt, um Euch seine Blumen zu schenken,
Ses fleurs
seine Blumen.
Et vous pourrez venir, vous reposer tranquilles.
Und Ihr könnt kommen, Euch in Ruhe auszuruhen.
Comme on donne une fleur, je vous laisse mon île.
Wie man eine Blume schenkt, überlasse ich Euch meine Insel.
C'est comme ça que je suis, votre enfant laboureur.
So bin ich, Euer Kind als Landwirt.
Je fais vivre ma terre, pour vous offrir mes fleurs,
Ich erwecke mein Land zum Leben, um Euch meine Blumen zu schenken,
Mes fleurs,
meine Blumen,
Pour vous offrir mes fleurs, mes fleurs...
um Euch meine Blumen zu schenken, meine Blumen...





Writer(s): . Barbara, Francois Leon Wertheimer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.