Barbara - L'indien (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en allemand




L'indien (Live au Théâtre des Variétés 74)
Der Indianer (Live im Théâtre des Variétés 74)
Ne me dis rien.
Sag mir nichts.
Je n'entends rien.
Ich höre nichts.
Je ne vois rien.
Ich sehe nichts.
Que m'importe,
Was kümmert es mich,
Je n'écoute pas
ich höre nicht zu,
Ce que tu me dis.
was du mir sagst.
Regarde moi.
Sieh mich an.
Tu vois bien que j'ai changé.
Du siehst doch, dass ich mich verändert habe.
Il n'est pas meilleur que toi.
Er ist nicht besser als du.
Il n'est pas plus beau que lui.
Er ist nicht schöner als er.
Il n'y a rien dans sa voix.
Da ist nichts in seiner Stimme.
La clarté de tes yeux gris
Die Klarheit deiner grauen Augen
Est plus douce et lumineuse
ist sanfter und leuchtender
Que le jais noir de ses yeux
als das tiefschwarze seiner Augen,
Mais je n'y puis rien changer.
aber ich kann nichts daran ändern.
Il ne faisait pas très beau
Es war kein schönes Wetter,
Ni même orage ni pluie.
nicht mal Gewitter oder Regen.
Rien ne m'a semblé nouveau.
Nichts schien mir neu.
Peut être qu'il m'a souri
Vielleicht hat er mich angelächelt,
Le jour je l'ai croisé.
an dem Tag, als ich ihn traf.
Il ressemblait à beaucoup d'autres.
Er ähnelte vielen anderen.
Pourtant, tout a basculé
Dennoch hat sich alles verändert,
Avec lui et pour lui,
mit ihm und für ihn,
Mais qui est-il
aber wer ist er
Et d'où vient-il?
und woher kommt er?
Je n'en sais rien.
Ich weiß es nicht.
Que m'importe.
Was kümmert es mich.
Il ressemble à beaucoup d'autres
Er ähnelt vielen anderen
Et pourtant
und doch
Si différent.
so anders.
Quelque chose m'est arrivé.
Etwas ist mir widerfahren.
C'est lui, partout je vais,
Er ist es, überall wo ich hingehe,
Que je reste ou que je le fuie,
ob ich bleibe oder vor ihm fliehe,
Il me brûle et à la fois,
er verbrennt mich und gleichzeitig
Me tient à l'ombre de lui.
hält er mich in seinem Schatten.
J'ai couché bien des nuits.
Ich habe viele Nächte verbracht.
J'ai aimé d'autres que lui
Ich habe andere geliebt als ihn,
Mais je n'avais rien connu
aber ich hatte nichts gekannt,
Avant de l'avoir connu.
bevor ich ihn kannte.
Il a des cheveux de nuit,
Er hat Haare wie die Nacht,
Longs et brillants de satin
lang und glänzend wie Satin,
Que j'aime y glisser mes mains.
in die ich gerne meine Hände gleiten lasse.
Il a des cheveux d'Indien
Er hat Haare wie ein Indianer
Et le temps de vie qu'il me reste,
und die Lebenszeit, die mir bleibt,
Le temps qu'il me reste à vivre
die Zeit, die mir zum Leben bleibt,
Avec lui,
mit ihm,
Ne me dis rien.
sag mir nichts.
Je n'entends rien.
Ich höre nichts.
Oui, je m'en vais.
Ja, ich gehe.
Tu t'emportes.
Du regst dich auf.
Il n'est meilleur que toi.
Er ist nicht besser als du.
Je l'aime.
Ich liebe ihn.
Il a des cheveux d'indiens
Er hat Haare wie ein Indianer,
Que j'aime.
die ich liebe.
C'est lui partout je vais.
Er ist es, überall wo ich hingehe.
Je l'aime.
Ich liebe ihn.
Quelque chose m'est arrivé,
Etwas ist mir widerfahren,
Quelque chose m'est arrivé.
etwas ist mir widerfahren.
Il n'est pas meilleur que toi.
Er ist nicht besser als du.
Il n'est pas plus beau que lui.
Er ist nicht schöner als er.
Il n'y a rien dans sa voix.
Da ist nichts in seiner Stimme.
La clarté de tes yeux gris
Die Klarheit deiner grauen Augen
Est plus douce et lumineuse
ist sanfter und leuchtender
Que le noir jais de ses yeux
als das tiefschwarze seiner Augen,
Et je n'y peux rien changer
und ich kann nichts daran ändern,
Et c'est lui, c'est lui.
und er ist es, er ist es.
Il a des cheveux d'indien
Er hat Haare wie ein Indianer,
Noirs et brillants de satin
schwarz und glänzend wie Satin,
Que j'aime
die ich liebe
Je l'aime...
Ich liebe ihn...





Writer(s): Barbara Allario, Bruno Pasquale


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.