Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La louve (Live au Théâtre des Variétés 74)
Die Wölfin (Live im Théâtre des Variétés 74)
Aux
matins
frêles
des
lacs
de
neige,
An
den
zarten
Morgen
der
Schneeseen,
Aux
matins
froids
aux
reflets
grêges,
An
den
kalten
Morgen
mit
grauen
Reflexen,
Aux
soleils,
frissons
de
l'hiver,
An
den
Sonnen,
Schauder
des
Winters,
Je
suis
la
louve
solitaire.
Bin
ich
die
einsame
Wölfin.
J'allais
sur
mes
terrains
de
guerre,
Ich
ging
auf
meinen
Kriegspfaden,
Cachée,
chassant
sur
mes
chemins.
Versteckt,
jagend
auf
meinen
Wegen.
Soudain,
sur
un
socle
de
pierre,
Plötzlich,
auf
einem
Steinsockel,
Il
m'est
apparu
un
grand
chien
Erschien
mir
ein
großer
Hund
Et
moi
la
louve,
moi
la
reine,
Und
ich,
die
Wölfin,
ich,
die
Königin,
Et
moi
la
faim,
et
moi
l'instinct,
Und
ich,
der
Hunger,
und
ich,
der
Instinkt,
J'ai
posé
ma
tête
de
fauve
Ich
legte
meinen
Raubtierkopf
Dans
la
fourrure
du
grand
chien
In
das
Fell
des
großen
Hundes
Et
le
chien,
au
midi
frileux,
Und
der
Hund,
in
der
fröstelnden
Mittagszeit,
A
suivi
ma
piste
et
ma
chasse
Folgten
meiner
Spur
und
meiner
Jagd
Et
j'ai
cru
voir
dedans
ses
yeux
Und
ich
glaubte,
in
seinen
Augen
zu
sehen
Le
reflet
d'un
éclair
qui
passe.
Das
Spiegelbild
eines
vorüberziehenden
Blitzes.
Il
faut
croire
qu'il
était
fou
Man
muss
glauben,
dass
er
verrückt
war,
Quand
il
me
suivit
dans
la
neige.
Als
er
mir
in
den
Schnee
folgte.
N'étant
qu'un
chien,
il
se
crut
loup
Da
er
nur
ein
Hund
war,
hielt
er
sich
für
einen
Wolf
Et
prit
sa
patte
dans
mon
piège.
Und
seine
Pfote
geriet
in
meine
Falle.
Mais
moi
la
louve,
moi
la
reine
Aber
ich,
die
Wölfin,
ich,
die
Königin
Et
moi
la
faim,
et
moi
l'instinct,
Und
ich,
der
Hunger,
und
ich,
der
Instinkt,
J'ai
ouvert
le
piège
de
fer
Ich
öffnete
die
Eisenfalle
Et
mordu
sa
cuisse
de
chien
Und
biss
in
seine
Hundekehre
Mais
au
nid,
au
doux
crépuscule
Aber
im
Nest,
in
der
sanften
Dämmerung
Entre
chien
et
loup,
au
palais,
Zwischen
Hund
und
Wolf,
im
Palast,
Couchés
sur
notre
lit
d'épines,
Auf
unserem
Dornenbett
liegend,
Moi,
la
louve,
j'ai
léché
ses
plaies.
Ich,
die
Wölfin,
leckte
seine
Wunden.
Aux
matins
frêles
des
lacs
de
neige,
An
den
zarten
Morgen
der
Schneeseen,
Aux
matins
froids
aux
reflets
grèges,
An
den
kalten
Morgen
mit
grauen
Reflexen,
Aux
soleils,
frissons
de
l'hiver,
An
den
Sonnen,
Schauder
des
Winters,
Je
reste
la
louve
solitaire,
Bleibe
ich
die
einsame
Wölfin,
Solitaire,
solitaire,
solitaire...
Einsam,
einsam,
einsam...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Monique Serf, Francois Leon Wertheimer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.