Barbara - La louve (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en allemand




La louve (Live au Théâtre des Variétés 74)
Die Wölfin (Live im Théâtre des Variétés 74)
Aux matins frêles des lacs de neige,
An den zarten Morgen der Schneeseen,
Aux matins froids aux reflets grêges,
An den kalten Morgen mit grauen Reflexen,
Aux soleils, frissons de l'hiver,
An den Sonnen, Schauder des Winters,
Je suis la louve solitaire.
Bin ich die einsame Wölfin.
J'allais sur mes terrains de guerre,
Ich ging auf meinen Kriegspfaden,
Cachée, chassant sur mes chemins.
Versteckt, jagend auf meinen Wegen.
Soudain, sur un socle de pierre,
Plötzlich, auf einem Steinsockel,
Il m'est apparu un grand chien
Erschien mir ein großer Hund
Et moi la louve, moi la reine,
Und ich, die Wölfin, ich, die Königin,
Et moi la faim, et moi l'instinct,
Und ich, der Hunger, und ich, der Instinkt,
J'ai posé ma tête de fauve
Ich legte meinen Raubtierkopf
Dans la fourrure du grand chien
In das Fell des großen Hundes
Et le chien, au midi frileux,
Und der Hund, in der fröstelnden Mittagszeit,
A suivi ma piste et ma chasse
Folgten meiner Spur und meiner Jagd
Et j'ai cru voir dedans ses yeux
Und ich glaubte, in seinen Augen zu sehen
Le reflet d'un éclair qui passe.
Das Spiegelbild eines vorüberziehenden Blitzes.
Il faut croire qu'il était fou
Man muss glauben, dass er verrückt war,
Quand il me suivit dans la neige.
Als er mir in den Schnee folgte.
N'étant qu'un chien, il se crut loup
Da er nur ein Hund war, hielt er sich für einen Wolf
Et prit sa patte dans mon piège.
Und seine Pfote geriet in meine Falle.
Mais moi la louve, moi la reine
Aber ich, die Wölfin, ich, die Königin
Et moi la faim, et moi l'instinct,
Und ich, der Hunger, und ich, der Instinkt,
J'ai ouvert le piège de fer
Ich öffnete die Eisenfalle
Et mordu sa cuisse de chien
Und biss in seine Hundekehre
Mais au nid, au doux crépuscule
Aber im Nest, in der sanften Dämmerung
Entre chien et loup, au palais,
Zwischen Hund und Wolf, im Palast,
Couchés sur notre lit d'épines,
Auf unserem Dornenbett liegend,
Moi, la louve, j'ai léché ses plaies.
Ich, die Wölfin, leckte seine Wunden.
Aux matins frêles des lacs de neige,
An den zarten Morgen der Schneeseen,
Aux matins froids aux reflets grèges,
An den kalten Morgen mit grauen Reflexen,
Aux soleils, frissons de l'hiver,
An den Sonnen, Schauder des Winters,
Je reste la louve solitaire,
Bleibe ich die einsame Wölfin,
Solitaire, solitaire, solitaire...
Einsam, einsam, einsam...





Writer(s): Monique Serf, Francois Leon Wertheimer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.