Barbara - La louve (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - La louve (Live au Théâtre des Variétés 74)




La louve (Live au Théâtre des Variétés 74)
The She-Wolf (Live at the Théâtre des Variétés 74)
Aux matins frêles des lacs de neige,
In the fragile mornings of snow-covered lakes,
Aux matins froids aux reflets grêges,
In the cold mornings with their gray reflections,
Aux soleils, frissons de l'hiver,
In the suns, shivers of winter,
Je suis la louve solitaire.
I am the solitary she-wolf.
J'allais sur mes terrains de guerre,
I went to my battlefields,
Cachée, chassant sur mes chemins.
Hidden, hunting on my paths.
Soudain, sur un socle de pierre,
Suddenly, on a stone pedestal,
Il m'est apparu un grand chien
A big dog appeared to me
Et moi la louve, moi la reine,
And I, the she-wolf, I, the queen,
Et moi la faim, et moi l'instinct,
And I, hunger, and I, instinct,
J'ai posé ma tête de fauve
I laid my tawny head
Dans la fourrure du grand chien
In the fur of the big dog
Et le chien, au midi frileux,
And the dog, in the chilly noon,
A suivi ma piste et ma chasse
Followed my trail and my hunt
Et j'ai cru voir dedans ses yeux
And I thought I saw in his eyes
Le reflet d'un éclair qui passe.
The reflection of a lightning bolt passing by.
Il faut croire qu'il était fou
It must be believed that he was crazy
Quand il me suivit dans la neige.
When he followed me into the snow.
N'étant qu'un chien, il se crut loup
Being only a dog, he thought he was a wolf
Et prit sa patte dans mon piège.
And got his paw caught in my trap.
Mais moi la louve, moi la reine
But I, the she-wolf, I, the queen
Et moi la faim, et moi l'instinct,
And I, hunger, and I, instinct,
J'ai ouvert le piège de fer
I opened the iron trap
Et mordu sa cuisse de chien
And bit his dog's thigh
Mais au nid, au doux crépuscule
But in the nest, in the soft twilight
Entre chien et loup, au palais,
Between dog and wolf, in the palace,
Couchés sur notre lit d'épines,
Lying on our bed of thorns,
Moi, la louve, j'ai léché ses plaies.
I, the she-wolf, licked his wounds.
Aux matins frêles des lacs de neige,
In the fragile mornings of snow-covered lakes,
Aux matins froids aux reflets grèges,
In the cold mornings with their gray reflections,
Aux soleils, frissons de l'hiver,
In the suns, shivers of winter,
Je reste la louve solitaire,
I remain the solitary she-wolf,
Solitaire, solitaire, solitaire...
Solitary, solitary, solitary...





Writer(s): Monique Serf, Francois Leon Wertheimer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.