Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La mort (Live Chatelet 87)
Der Tod (Live Chatelet 87)
Qui
est
cette
femme
qui
marche
dans
les
rues?
Wer
ist
diese
Frau,
die
durch
die
Straßen
geht?
Où
va-t-elle
Wohin
geht
sie
Dans
la
nuit
brouillard
où
souffle
un
hiver
glacé,
Im
nebligen
Winter,
wo
eisige
Kälte
weht,
Que
fait-elle?
Was
tut
sie?
Cachée
par
un
grand
foulard
de
soie,
Verhüllt
von
einem
großen
Seidentuch,
A
peine
si
l'on
aperçoit
la
forme
de
son
visage,
Kaum
ist
die
Form
ihres
Gesichts
zu
erkennen,
La
ville
est
un
désert
blanc
Die
Stadt
ist
eine
weiße
Wüste
Qu'elle
traverse
comme
une
ombre
Die
sie
durchquert
wie
ein
Schatten
Qui
est
cette
femme
qui
marche
dans
les
rues?
Wer
ist
diese
Frau,
die
durch
die
Straßen
geht?
Qui
est-elle?
Wer
ist
sie?
A
quel
rendez-vous
d'amour
mystérieux
Zu
welchem
geheimnisvollen
Liebestreffen
Se
rend-elle?
Begibt
sie
sich?
Elle
vient
d'entrer
dessous
un
porche
Sie
trat
hinein
unter
eine
Torfahrt
Et,
lentement,
prend
l'escalier.
Und
langsam
steigt
sie
die
Treppe.
Où
va-t-elle?
Wohin
geht
sie?
Une
porte
s'est
ouverte.
Eine
Tür
öffnete
sich.
Elle
est
entrée
sans
frapper
Sie
trat
ein
ohne
zu
klopfen
Sur
un
grand
lit,
un
homme
est
couché
In
einem
großen
Bett
liegt
ein
Mann
Il
lui
dit:
" Je
t'attendrais,
Er
sprach:
"Ich
hätte
auf
dich
gewartet,
Ma
cruelle.
"
Meine
Grausame."
Dans
la
chambre
où
rien
ne
bouge,
Im
unbeweglichen
Zimmer,
Elle
a
tiré
les
rideaux.
Hat
sie
die
Vorhänge
zugezogen.
Sur
un
coussin
de
soie
rouge,
Auf
ein
seidenes
rotes
Kissen,
Elle
a
posé
son
manteau
Legte
sie
ihren
Mantel
Et,
belle
comme
une
épousée,
Und
schön
wie
eine
Braut,
Dans
sa
longue
robe
blanche
In
ihrem
langen
weißen
Kleid
Elle
s'est
penchée
sur
lui,
qui
semblait
émerveillé.
Sie
beugte
sich
über
ihn,
der
wie
verzaubert
schien.
Que
dit-elle?
Was
sagt
sie?
Elle
a
reprit
l'escalier,
elle
est
ressortie
dans
les
rues.
Sie
nahm
die
Treppe
wieder,
trat
hinaus
ins
Straßenland.
Où
va
cette
femme,
en
dentelles?
Wohin
eilt
die
Frau
in
Spitzen?
Qui
est
cette
femme?
Wer
ist
die
Frau?
Elle
est
belle.
Sie
ist
schön.
C'est
la
dernière
épousée,
Das
ist
die
letzte
Braut,
Celle
qui
vient
sans
qu'on
appelle,
Die
kommt,
ohne
gerufen
zu
sein,
C'est
l'épouse
de
la
dernière
heure,
Die
Braut
der
letzten
Stunde,
Celle
qui
vient
lorsque
l'on
pleure,
Die
kommt,
wenn
du
weinst,
La
cruelle.
Die
Grausame.
C'est
la
mort,
la
mort
qui
marche
dans
les
rues.
Das
ist
der
Tod,
der
Tod
geht
durch
die
Straßen.
Referme
bien
tes
fenêtres,
Verschließe
deine
Fenster
gut,
Que
jamais,
elle
ne
pénètre
chez
toi.
Dass
sie
nie
bei
dir
eindringt.
Cette
femme,
c'est
la
mort,
Diese
Frau,
das
ist
der
Tod,
La
mort,
la
mort,
la
mort...
Der
Tod,
der
Tod,
der
Tod...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): barbara, roland romanelli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.