Barbara - La mort (Live Chatelet 87) - traduction des paroles en allemand

La mort (Live Chatelet 87) - Barbaratraduction en allemand




La mort (Live Chatelet 87)
Der Tod (Live Chatelet 87)
Qui est cette femme qui marche dans les rues?
Wer ist diese Frau, die durch die Straßen geht?
va-t-elle
Wohin geht sie
Dans la nuit brouillard souffle un hiver glacé,
Im nebligen Winter, wo eisige Kälte weht,
Que fait-elle?
Was tut sie?
Cachée par un grand foulard de soie,
Verhüllt von einem großen Seidentuch,
A peine si l'on aperçoit la forme de son visage,
Kaum ist die Form ihres Gesichts zu erkennen,
La ville est un désert blanc
Die Stadt ist eine weiße Wüste
Qu'elle traverse comme une ombre
Die sie durchquert wie ein Schatten
Irréelle.
Unwirklich.
Qui est cette femme qui marche dans les rues?
Wer ist diese Frau, die durch die Straßen geht?
Qui est-elle?
Wer ist sie?
A quel rendez-vous d'amour mystérieux
Zu welchem geheimnisvollen Liebestreffen
Se rend-elle?
Begibt sie sich?
Elle vient d'entrer dessous un porche
Sie trat hinein unter eine Torfahrt
Et, lentement, prend l'escalier.
Und langsam steigt sie die Treppe.
va-t-elle?
Wohin geht sie?
Une porte s'est ouverte.
Eine Tür öffnete sich.
Elle est entrée sans frapper
Sie trat ein ohne zu klopfen
Devant elle.
Vor ihn.
Sur un grand lit, un homme est couché
In einem großen Bett liegt ein Mann
Il lui dit: " Je t'attendrais,
Er sprach: "Ich hätte auf dich gewartet,
Ma cruelle. "
Meine Grausame."
Dans la chambre rien ne bouge,
Im unbeweglichen Zimmer,
Elle a tiré les rideaux.
Hat sie die Vorhänge zugezogen.
Sur un coussin de soie rouge,
Auf ein seidenes rotes Kissen,
Elle a posé son manteau
Legte sie ihren Mantel
Et, belle comme une épousée,
Und schön wie eine Braut,
Dans sa longue robe blanche
In ihrem langen weißen Kleid
En dentelle,
Aus Spitze,
Elle s'est penchée sur lui, qui semblait émerveillé.
Sie beugte sich über ihn, der wie verzaubert schien.
Que dit-elle?
Was sagt sie?
Elle a reprit l'escalier, elle est ressortie dans les rues.
Sie nahm die Treppe wieder, trat hinaus ins Straßenland.
va cette femme, en dentelles?
Wohin eilt die Frau in Spitzen?
Qui est cette femme?
Wer ist die Frau?
Elle est belle.
Sie ist schön.
C'est la dernière épousée,
Das ist die letzte Braut,
Celle qui vient sans qu'on appelle,
Die kommt, ohne gerufen zu sein,
La fidèle.
Die Treue.
C'est l'épouse de la dernière heure,
Die Braut der letzten Stunde,
Celle qui vient lorsque l'on pleure,
Die kommt, wenn du weinst,
La cruelle.
Die Grausame.
C'est la mort, la mort qui marche dans les rues.
Das ist der Tod, der Tod geht durch die Straßen.
Méfie-toi.
Hüte dich.
Referme bien tes fenêtres,
Verschließe deine Fenster gut,
Que jamais, elle ne pénètre chez toi.
Dass sie nie bei dir eindringt.
Cette femme, c'est la mort,
Diese Frau, das ist der Tod,
La mort, la mort, la mort...
Der Tod, der Tod, der Tod...





Writer(s): barbara, roland romanelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.