Barbara - Le Bourreau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Le Bourreau




Le Bourreau
The Executioner
Tendu de crêpe, au crépuscule,
Draped in crepe, at twilight,
Flanqué d'un grand noir majuscule,
Flanked by a tall, black capital letter,
Au zénith profond de minuit,
At the deep zenith of midnight,
Il avance dedans la nuit,
He advances into the night,
Le bourreau, le bourreau.
The executioner, the executioner.
Moi, je le nargue lentement,
I mock him slowly,
Comme un jour d'hiver au printemps,
Like a winter's day in spring,
Comme la toute dernière gelée
Like the very last frost
Sur l'avant-garde de l'été,
On the vanguard of summer,
Ce bourreau, ce bourreau.
This executioner, this executioner.
Car moi je vis, comme un printemps
For I live, like a spring
Qui en sait peu, qui ne sait pas,
Who knows little, so little,
Car moi je vis, comme un éclat
For I live, like a spark
De feu d'amour en feu de joie
Of love's fire to joy's fire
Et tant pis si, de temps en temps,
And so what if, from time to time,
Il neige un peu sur mes printemps.
It snows a bit on my springtime.
Je sais bien que, certains matins,
I know full well that, on certain mornings,
Il y a des fleurs de chagrin.
There are flowers of sorrow.
Flanqué de son grand M majuscule,
Flanked by his tall, black capital M,
Tendu de crêpe au crépuscule,
Draped in crepe at twilight,
Au zénith profond de mes nuits,
At the deep zenith of my nights,
Il avance dedans ma vie,
He advances into my life,
Le bourreau, le bourreau.
The executioner, the executioner.
Il connaît très bien son chemin.
He knows his way all too well.
Tous les chiens lui lèchent la main.
All the dogs lick his hand.
Il connaît très bien son chemin.
He knows his way all too well.
Tous les chiens lui lèchent la main,
All the dogs lick his hand,
Au bourreau, au bourreau
To the executioner, the executioner
Mais moi je vis, comme un printemps
But I live, like a spring
Qui sait très bien, qui prends son temps,
Who knows very well, who takes her time,
Mais je vis en attendant,
But I live while waiting,
Le temps qu'il me reste de temps
For the time that I have left
Et bien sûr, que de temps en temps,
And of course, from time to time,
Il a neigé sur mes printemps
It has snowed on my springtime
Mais je n'ai pas, dans mon jardin
But I have not only
Que des fleurs couleur de chagrin.
Sorrow-colored flowers in my garden.
Quand se pose le crépuscule,
When twilight falls,
Vêtue d'un grand noir majuscule,
Clad in a tall, black capital letter,
Gantée d'un velours noir qui luit,
Gloved in a black velvet that gleams,
Moi, je m'en vais vivre ma vie
I, myself shall depart and live my life
Sans bourreau, sans bourreau.
Without executioner, without executioner.
Tout en le narguant lentement,
All the while mocking him slowly,
J'aurais cueilli tous mes printemps.
I would have gathered all my springtime.
J'aurais vécu d'avoir aimé.
I would have lived for having loved.
J'aurais tout pris, tout partagé,
I would have taken everything, shared everything,
Sans bourreau, sans bourreau.
Without executioner, without executioner.
Il peut venir au crépuscule,
He may come at twilight,
Flanqué de son M majuscule.
Flanked by his capital M.
Au dernier souffle de ma vie,
At the last breath of my life,
Il ne prendra qu'un corps sans vie.
He will take only a lifeless body.
Il ne prendra qu'un corps sans vie,
He will take only a lifeless body,
Le bourreau, le bourreau, le bourreau...
The executioner, the executioner, the executioner...





Writer(s): Etienne Roda-gil, . Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.