Barbara - Le mal de vivre (Live Chatelet 87) - traduction des paroles en allemand




Le mal de vivre (Live Chatelet 87)
Das Weh zu leben (Live Chatelet 87)
Ça ne prévient pas quand ça arrive
Es kündigt sich nicht an, wenn es kommt
Ça vient de loin
Es kommt von weit her
Ça c'est promené de rive en rive
Es schlenderte von Ufer zu Ufer
La gueule en coin
Mit schrägem Lächeln
Et puis un matin, au réveil
Und dann eines Morgens beim Erwachen
C'est presque rien
Es ist fast nichts
Mais c'est là, ça vous ensommeille
Doch es ist da, es macht dich schläfrig
Au creux des reins
In der Tiefe deiner Lenden
Le mal de vivre
Das Weh zu leben
Le mal de vivre
Das Weh zu leben
Qu'il faut bien vivre
Das man nun leben muss
Vaille que vivre
So gut man kann
On peut le mettre en bandoulière
Man kann es um die Schulter legen
Ou comme un bijou à la main
Oder wie ein Schmuckstück in der Hand
Comme une fleur en boutonnière
Wie eine Blume im Knopfloch
Ou juste à la pointe du sein
Oder zart auf der Brustspitze
C'est pas forcément la misère
Es ist nicht immer das Elend
C'est pas Valmy, c'est pas Verdun
Es ist kein Valmy, kein Verdun
Mais c'est des larmes aux paupières
Doch es sind Tränen in den Augen
Au jour qui meurt, au jour qui vient
Beim sterbenden und kommenden Tag
Le mal de vivre
Das Weh zu leben
Le mal de vivre
Das Weh zu leben
Qu'il faut bien vivre
Das man nun leben muss
Vaille que vivre
So gut man kann
Qu'on soit de Rome ou d'Amérique
Ob aus Rom oder Amerika
Qu'on soit de Londres ou de Pékin
Ob aus London oder Peking
Qu'on soit d'Egypte ou bien d'Afrique
Ob aus Ägypten oder Afrika
Ou de la porte Saint-Martin
Oder von der Porte Saint-Martin
On fait tous la même prière
Wir beten alle dasselbe Gebet
On fait tous le même chemin
Wir gehen alle denselben Weg
Qu'il est long lorsqu'il faut le faire
Wie lang er ist, wenn man ihn geht
Avec son mal au creux des reins
Mit seinem Weh tief in den Lenden
Ils ont beau vouloir nous comprendre
Sie mögen uns noch so verstehen wollen
Ceux qui nous viennent les mains nues
Jene die mit leeren Händen kommen
Nous ne voulons plus les entendre
Wir wollen sie nicht länger hören
On ne peut pas, on n'en peut plus
Wir können nicht mehr, es reicht nun
Et tous seuls dans le silence
Und ganz allein in der Stille
D'une nuit qui n'en finit plus
Einer Nacht, die kein Ende nimmt
Voilà que soudain on y pense
Da denken wir plötzlich an jene
A ceux qui n'en sont pas revenus
Die niemals zurückgekehrt sind
Du mal de vivre
Das Weh zu leben
Leur mal de vivre
Ihr Weh zu leben
Qu'ils devaient vivre
Das sie leben mussten
Vaille que vivre
So gut sie konnten
Et sans prévenir, ça arrive
Und ohne Vorwarnung kommt es
Ça vient de loin
Es kommt von weit her
Ça c'est promené de rive en rive
Es schlenderte von Ufer zu Ufer
Le rire en coin
Mit einem Lächeln
Et puis un matin, au réveil
Und dann eines Morgens beim Erwachen
C'est presque rien
Es ist fast nichts
Mais c'est là, ça vous émerveille
Doch es ist da, es erfüllt dich
Au creux des reins
In der Tiefe deiner Lenden
La joie de vivre
Die Freude zu leben
La joie de vivre
Die Freude zu leben
Oh, viens la vivre
Oh komm, lebe sie nun
Ta joie de vivre
Deine Freude zu leben





Writer(s): MONIQUE ANDREE SERF


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.