Barbara - Le mal de vivre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Le mal de vivre




Le mal de vivre
The Pain of Living
Ça ne prévient pas quand ça arrive
It doesn't warn you when it comes
Ça vient de loin
It comes from afar
Ça s'est traîné de rive en rive
It has dragged itself from shore to shore
La gueule en coin
With a wry smile
Et puis un matin, au réveil
And then one morning, when you wake up
C'est presque rien
It's almost nothing
Mais c'est là, ça vous ensommeille
But it's there, it makes you sleepy
Au creux des reins
In the small of your back
Le mal de vivre
The pain of living
Le mal de vivre
The pain of living
Qu'il faut bien vivre
That you have to live
Vaille que vivre
At all costs
On peut le mettre en bandoulière
You can wear it like a scarf
Ou comme un bijou à la main
Or like a jewel in your hand
Comme une fleur en boutonnière
Like a flower in your buttonhole
Ou juste à la pointe du sein
Or just on the tip of your breast
C'est pas forcément la misère
It's not necessarily misery
C'est pas Valmy, c'est pas Verdun
It's not Valmy, it's not Verdun
Mais c'est les larmes aux paupières
But it's tears in your eyes
Au jour qui meurt, au jour qui vient
At the end of the day, at the beginning of the day
Le mal de vivre
The pain of living
Le mal de vivre
The pain of living
Qu'il faut bien vivre
That you have to live
Vaille que vivre
At all costs
Qu'on soit de Rome ou d'Amérique
Whether you're from Rome or America
Qu'on soit de Londres ou de Pékin
Whether you're from London or Peking
Qu'on soit d'Égypte ou bien d'Afrique
Whether you're from Egypt or Africa
Ou de la porte Saint-Martin
Or from the Porte Saint-Martin
On fait tous la même prière
We all say the same prayer
On fait tous le même chemin
We all walk the same path
Qu'il est long quand on doit le faire
It's long when you have to walk it
Avec son mal au creux des reins
With your pain in the small of your back
Ils ont beau vouloir nous comprendre
They may try to understand us
Ceux qui nous viennent les mains nues
Those who come to us empty-handed
Nous ne voulons plus les entendre
We don't want to hear them anymore
On ne peut pas, on n'en peut plus
We can't, we can't take it anymore
Alors seuls dans le silence
So alone in the silence
D'une nuit qui n'en finit plus
Of a night that never ends
Voilà que soudain on y pense
Suddenly we think of them
A ceux qui n'en sont pas revenus
Who never came back
Du mal de vivre
From the pain of living
Leur mal de vivre
Their pain of living
Qu'ils devaient vivre
That they had to live
Vaille que vivre
At all costs
Et sans prévenir, ça arrive
And without warning, it comes
Ça vient de loin
It comes from afar
Ça s'est promené de rive en rive
It has wandered from shore to shore
Le rire en coin
With a laugh
Et puis un matin, au réveil
And then one morning, when you wake up
C'est presque rien
It's almost nothing
Mais c'est là, ça vous émerveille
But it's there, it amazes you
Au creux des reins
In the small of your back
La joie de vivre
The joy of living
La joie de vivre
The joy of living
Oh, viens la vivre
Oh, come and live it
Ta joie de vivre
Your joy of living
Da-da-da, di-di, da-da
Da-da-da, di-di, da-da
Da-da, da-da-di-di-di, da-da-da da-da-da
Da-da, da-da-di-di-di, da-da-da da-da-da
Di-da-da-da-da-da, da-da, da-da, da-da-di-da-da
Di-da-da-da-da-da, da-da, da-da, da-da-di-da-da
La-la-la-la, la-la
La-la-la-la, la-la





Writer(s): MONIQUE ANDREE SERF


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.