Barbara - Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74)




Le minotaure (Live au Théâtre des Variétés 74)
The Minotaur (Live at the Théâtre des Variétés 74)
Dans le grand labyrinthe je cherchais ma vie,
In the vast labyrinth where I was seeking my life,
Volant de feu en flamme comme un grand oiseau ivre,
Flying on fire like a drunken bird,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Among the fallen gods and the poor friends,
J'ai cherché le vertige en apprenant à vivre.
I sought dizziness by learning to live.
J'ai cheminé souvent, les genoux sur la terre,
I walked often, my knees on the ground,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
My gaze lost, clouded by tears,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Often out of weariness, sometimes through prayer,
Comme un enfant malade, envoûté par un charme.
Like a sick child, bewitched by a charm.
Dans ce grand labyrinthe, allant de salle en salle,
In this great labyrinth, going from room to room,
De saison en saison, et de guerre en aubade,
From season to season, and from war to serenade,
J'ai fait cent fois mon lit, j'ai fait cent fois mes malles,
I made my bed a hundred times, I packed my bags a hundred times,
J'ai fait cent fois la valse, et cent fois la chamade.
I danced the waltz a hundred times, and a hundred times I beat my heart.
Je cheminais toujours, les genoux sur la terre,
I walked always, my knees on the ground,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
My gaze lost, clouded by tears,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Often out of weariness, sometimes through prayer,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes.
Like a rebellious child who lays down his arms.
Mais un matin tranquille, j'ai vu le minotaure
But one peaceful morning, I saw the Minotaur
Qui me jette un regard comme l'on jette un sort.
Who casts a glance at me like a spell.
Dans le grand labyrinthe il charchait sa vie,
In the vast labyrinth where he was seeking his life,
Volant de feu en flamme, comme un grand oiseau ivre,
Flying on fire like a drunken bird,
Parmi les dieux déchus et les pauvres amis,
Among the fallen gods and the poor friends,
Il cherchait le vertige en apprenant à vivre.
He sought dizziness by learning to live.
Il avait cheminé, les genoux sur la terre,
He had walked, his knees on the ground,
Le regard égaré, embrouillé par les larmes,
His gaze lost, clouded by tears,
Souvent par lassitude, quelquefois par prière,
Often out of weariness, sometimes through prayer,
Comme un enfant rebelle qui dépose les armes.
Like a rebellious child who lays down his arms.
Dans ce grand labyrinthe, de soleil en soleil,
In this great labyrinth, from sun to sun,
De printemps en printemps, de caresse en aubaine,
From spring to spring, from caress to bounty,
Il a refait mon lit pour de nouveaux sommeils,
He remade my bed for new sleeps,
Il a rendu mes rires et mes rêves de reine.
He restored my laughter and my queenly dreams.
Dans le grand labyrinthe, de soleil en soleil,
In the vast labyrinth, from sun to sun,
Volant dans la lumière, comme deux oiseaux ivres,
Flying in the light, like two drunken birds,
Parmi les dieux nouveaux et les nouveaux amis,
Among the new gods and the new friends,
On a mêlé nos vies et réappris à vivre...
We mingled our lives and learned to live again...





Writer(s): Monique Serf, Francois Wertheimer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.