Paroles et traduction Barbara - Le Minotaure
Dans
le
grand
labyrinthe
où
je
cherchais
ma
vie,
В
большом
лабиринте,
где
я
искал
свою
жизнь,
Volant
de
feu
en
flamme
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Летящий
из
огня
в
полымя,
как
большая
пьяная
птица,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Среди
падших
богов
и
бедных
друзей,
J'ai
cherché
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
Я
искал
головокружения,
когда
учился
жить.
J'ai
cheminé
souvent,
les
genoux
sur
la
terre,
Я
часто
путешествовал,
стоя
по
колено
в
земле.,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
Растерянный
взгляд,
затуманенный
слезами,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Часто
из-за
усталости,
иногда
из-за
молитвы,
Comme
un
enfant
malade,
envoûté
par
un
charme.
Как
больной
ребенок,
очарованный
чарами.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
allant
de
salle
en
salle,
В
этом
огромном
лабиринте,
идущем
из
комнаты
в
комнату,
De
saison
en
saison,
et
de
guerre
en
aubade,
От
сезона
к
сезону
и
от
войны
к
победе,
J'ai
fait
cent
fois
mon
lit,
j'ai
fait
cent
fois
mes
malles,
Я
сто
раз
заправлял
свою
кровать,
сто
раз
заправлял
сундуки.,
J'ai
fait
cent
fois
la
valse,
et
cent
fois
la
chamade.
Я
сто
раз
танцевала
вальс
и
сто
раз
танцевала.
Je
cheminais
toujours,
les
genoux
sur
la
terre,
Я
все
еще
шел
по
дороге,
стоя
на
коленях
на
земле.,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
Растерянный
взгляд,
затуманенный
слезами,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Часто
из-за
усталости,
иногда
из-за
молитвы,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Как
мятежный
ребенок,
который
складывает
оружие.
Mais
un
matin
tranquille,
j'ai
vu
le
minotaure
Но
однажды
тихим
утром
я
увидел
Минотавра
Qui
me
jette
un
regard
comme
l'on
jette
un
sort.
Который
бросает
на
меня
взгляд,
как
на
заклинание.
Dans
le
grand
labyrinthe
où
il
charchait
sa
vie,
В
большом
лабиринте,
где
он
строил
свою
жизнь,
Volant
de
feu
en
flamme,
comme
un
grand
oiseau
ivre,
Летящий
из
огня
в
полымя,
как
большая
пьяная
птица,
Parmi
les
dieux
déchus
et
les
pauvres
amis,
Среди
падших
богов
и
бедных
друзей,
Il
cherchait
le
vertige
en
apprenant
à
vivre.
Он
искал
головокружения,
когда
учился
жить.
Il
avait
cheminé,
les
genoux
sur
la
terre,
Он
шел,
упершись
коленями
в
землю.,
Le
regard
égaré,
embrouillé
par
les
larmes,
Растерянный
взгляд,
затуманенный
слезами,
Souvent
par
lassitude,
quelquefois
par
prière,
Часто
из-за
усталости,
иногда
из-за
молитвы,
Comme
un
enfant
rebelle
qui
dépose
les
armes.
Как
мятежный
ребенок,
который
складывает
оружие.
Dans
ce
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
В
этом
большом
лабиринте,
от
Солнца
до
Солнца,
De
printemps
en
printemps,
de
caresse
en
aubaine,
От
весны
к
весне,
от
ласки
к
благу,
Il
a
refait
mon
lit
pour
de
nouveaux
sommeils,
Он
переделал
мою
кровать
для
новых
пробуждений,
Il
a
rendu
mes
rires
et
mes
rêves
de
reine.
Он
вернул
мой
смех
и
мои
мечты
о
королеве.
Dans
le
grand
labyrinthe,
de
soleil
en
soleil,
В
большом
лабиринте,
от
Солнца
до
Солнца,
Volant
dans
la
lumière,
comme
deux
oiseaux
ivres,
Летят
по
свету,
как
две
пьяные
птицы,
Parmi
les
dieux
nouveaux
et
les
nouveaux
amis,
Среди
новых
богов
и
новых
друзей,
On
a
mêlé
nos
vies
et
réappris
à
vivre...
Мы
смешали
наши
жизни
и
заново
научились
жить...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Monique Serf, Francois Leon Wertheimer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.