Barbara - Le soleil noir (Live Chatelet 87) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Le soleil noir (Live Chatelet 87)




Le soleil noir (Live Chatelet 87)
The Black Sun (Live Chatelet 87)
Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
To never, ever again, speak to you of the rain,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
No more of the heavy sky, never of gray mornings,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
I left the mists and fled away,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Under lighter skies, to lands of paradise,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Oh, how I would have wanted to bring you back tonight,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Raging seas, barbaric music,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Happy songs, laughter that echoes strangely,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
And would sound to you like a joyful din,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
White shells and salty stones,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Rolling under the waves, brought back a thousand times,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Brilliant reds, bursting suns,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,
Whose fire would burn eternal summers,
Mais j'ai tout essayé,
But I tried everything,
J'ai fait semblant de croire,
I pretended to believe,
Et je reviens de loin,
And I come back from afar,
Et mon soleil est noir,
And my sun is black,
Mais j'ai tout essayé,
But I tried everything,
Et vous pouvez me croire,
And you can believe me,
Je reviens fatiguée,
I come back tired,
Et j'ai le désespoir,
And I am filled with despair,
Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Light, so light, I went scantily clad,
Je faisais mon affaire du premier venu,
I made it my business with the first comer,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
And it was rest, the hour of nonchalance,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
With a "what do you want" mouth, and I entered the dance,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
I learned the banjo on guitar tunes,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
I shivered down my spine, I forgot Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Finally, I would be able to return to you at last,
Avec l'il alangui, vague de souvenirs,
With languid eyes, a wave of memories,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
And I was the hurricane and the rage to live,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
And I was the torrent and the strength to live,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
I loved, I burned, caught up,
Que la vie était belle et folle mon histoire,
How beautiful and crazy life was, my story,
Mais la terre s'est ouverte,
But the earth opened up,
Là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
Mais la terre s'est ouverte,
But the earth opened up,
Et le soleil est noir,
And the sun is black,
Des hommes sont murés,
Men are walled in,
Tout là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
Les hommes sont murés,
Men are walled in,
Et c'est le désespoir,
And it is despair,
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
I conjured fate, I sought oblivion,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
I refused death, I rejected boredom,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
And I clenched my fists to order myself to believe,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
That life was beautiful, fascinating chance,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Which led me here, elsewhere or somewhere else,
la fleur était rouge, le sable était blond,
Where the flower was red, where the sand was blond,
le bruit de la mer était une chanson,
Where the sound of the sea was a song,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,
Yes, the sound of the sea was a song,
Mais un enfant est mort,
But a child died,
Là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
Mais un enfant est mort,
But a child died,
Et le soleil est noir,
And the sun is black,
J'entends le glas qui sonne,
I hear the knell ringing,
Tout là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
J'entends le glas sonner,
I hear the knell ringing,
Et c'est le désespoir,
And it is despair,
Je ne ramène rien, je suis écartelée,
I bring back nothing, I am torn apart,
Je vous reviens ce soir, le cur égratigné,
I return to you tonight, my heart scratched,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
For, to watch them, to hear them live,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
With them I was in pain, with them I was drunk,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,
I bring back nothing, I return alone,
Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
From the end of this journey beyond borders,
Est-il un coin de terre rien ne se déchire,
Is there a corner of the earth where nothing is torn apart,
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
And what must be done, can you tell me,
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
If I must go further to wipe away your tears,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
And if I could, alone, silence the weapons,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
I swear that tomorrow, I will resume the adventure,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,
So that all these tears may cease forever,
Je veux bien essayer,
I want to try,
Et je veux bien y croire,
And I want to believe it,
Mais je suis fatiguée,
But I am tired,
Et mon soleil est noir,
And my sun is black,
Pardon de vous le dire,
Forgive me for telling you,
Mais je reviens ce soir,
But I return tonight,
Le cur égratigné,
My heart scratched,
Et j'ai le désespoir,
And I am filled with despair,
Le cur égratigné,
My heart scratched,
Et j'ai le désespoir...
And I am filled with despair...





Writer(s): barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.