Paroles et traduction Barbara - Le soleil noir (Live Chatelet 87)
Le soleil noir (Live Chatelet 87)
The Black Sun (Live Chatelet 87)
Pour
ne
plus,
jamais
plus,
vous
parler
de
la
pluie,
To
never,
ever
again,
speak
to
you
of
the
rain,
Plus
jamais
du
ciel
lourd,
jamais
des
matins
gris,
No
more
of
the
heavy
sky,
never
of
gray
mornings,
Je
suis
sortie
des
brumes
et
je
me
suis
enfuie,
I
left
the
mists
and
fled
away,
Sous
des
ciels
plus
légers,
pays
de
paradis,
Under
lighter
skies,
to
lands
of
paradise,
Oh,
que
j'aurais
voulu
vous
ramener
ce
soir,
Oh,
how
I
would
have
wanted
to
bring
you
back
tonight,
Des
mers
en
furie,
des
musiques
barbares,
Raging
seas,
barbaric
music,
Des
chants
heureux,
des
rires
qui
résonnent
bizarres,
Happy
songs,
laughter
that
echoes
strangely,
Et
vous
feraient
le
bruit
d'un
heureux
tintamarre,
And
would
sound
to
you
like
a
joyful
din,
Des
coquillages
blancs
et
des
cailloux
salés,
White
shells
and
salty
stones,
Qui
roulent
sous
les
vagues,
mille
fois
ramenés,
Rolling
under
the
waves,
brought
back
a
thousand
times,
Des
rouges
éclatants,
des
soleils
éclatés,
Brilliant
reds,
bursting
suns,
Dont
le
feu
brûlerait
d'éternels
étés,
Whose
fire
would
burn
eternal
summers,
Mais
j'ai
tout
essayé,
But
I
tried
everything,
J'ai
fait
semblant
de
croire,
I
pretended
to
believe,
Et
je
reviens
de
loin,
And
I
come
back
from
afar,
Et
mon
soleil
est
noir,
And
my
sun
is
black,
Mais
j'ai
tout
essayé,
But
I
tried
everything,
Et
vous
pouvez
me
croire,
And
you
can
believe
me,
Je
reviens
fatiguée,
I
come
back
tired,
Et
j'ai
le
désespoir,
And
I
am
filled
with
despair,
Légère,
si
légère,
j'allais
court
vêtue,
Light,
so
light,
I
went
scantily
clad,
Je
faisais
mon
affaire
du
premier
venu,
I
made
it
my
business
with
the
first
comer,
Et
c'était
le
repos,
l'heure
de
nonchalance,
And
it
was
rest,
the
hour
of
nonchalance,
A
bouche
que
veux-tu,
et
j'entrais
dans
la
danse,
With
a
"what
do
you
want"
mouth,
and
I
entered
the
dance,
J'ai
appris
le
banjo
sur
des
airs
de
guitare,
I
learned
the
banjo
on
guitar
tunes,
J'ai
frissonné
du
dos,
j'ai
oublié
Mozart,
I
shivered
down
my
spine,
I
forgot
Mozart,
Enfin
j'allais
pouvoir
enfin
vous
revenir,
Finally,
I
would
be
able
to
return
to
you
at
last,
Avec
l'il
alangui,
vague
de
souvenirs,
With
languid
eyes,
a
wave
of
memories,
Et
j'étais
l'ouragan
et
la
rage
de
vivre,
And
I
was
the
hurricane
and
the
rage
to
live,
Et
j'étais
le
torrent
et
la
force
de
vivre,
And
I
was
the
torrent
and
the
strength
to
live,
J'ai
aimé,
j'ai
brûlé,
rattrapé
mon
retard,
I
loved,
I
burned,
caught
up,
Que
la
vie
était
belle
et
folle
mon
histoire,
How
beautiful
and
crazy
life
was,
my
story,
Mais
la
terre
s'est
ouverte,
But
the
earth
opened
up,
Là-bas,
quelque
part,
Over
there,
somewhere,
Mais
la
terre
s'est
ouverte,
But
the
earth
opened
up,
Et
le
soleil
est
noir,
And
the
sun
is
black,
Des
hommes
sont
murés,
Men
are
walled
in,
Tout
là-bas,
quelque
part,
Over
there,
somewhere,
Les
hommes
sont
murés,
Men
are
walled
in,
Et
c'est
le
désespoir,
And
it
is
despair,
J'ai
conjuré
le
sort,
j'ai
recherché
l'oubli,
I
conjured
fate,
I
sought
oblivion,
J'ai
refusé
la
mort,
j'ai
rejeté
l'ennui,
I
refused
death,
I
rejected
boredom,
Et
j'ai
serré
les
poings
pour
m'ordonner
de
croire,
And
I
clenched
my
fists
to
order
myself
to
believe,
Que
la
vie
était
belle,
fascinant
le
hasard,
That
life
was
beautiful,
fascinating
chance,
Qui
me
menait
ici,
ailleurs
ou
autre
part,
Which
led
me
here,
elsewhere
or
somewhere
else,
Où
la
fleur
était
rouge,
où
le
sable
était
blond,
Where
the
flower
was
red,
where
the
sand
was
blond,
Où
le
bruit
de
la
mer
était
une
chanson,
Where
the
sound
of
the
sea
was
a
song,
Oui,
le
bruit
de
la
mer
était
une
chanson,
Yes,
the
sound
of
the
sea
was
a
song,
Mais
un
enfant
est
mort,
But
a
child
died,
Là-bas,
quelque
part,
Over
there,
somewhere,
Mais
un
enfant
est
mort,
But
a
child
died,
Et
le
soleil
est
noir,
And
the
sun
is
black,
J'entends
le
glas
qui
sonne,
I
hear
the
knell
ringing,
Tout
là-bas,
quelque
part,
Over
there,
somewhere,
J'entends
le
glas
sonner,
I
hear
the
knell
ringing,
Et
c'est
le
désespoir,
And
it
is
despair,
Je
ne
ramène
rien,
je
suis
écartelée,
I
bring
back
nothing,
I
am
torn
apart,
Je
vous
reviens
ce
soir,
le
cur
égratigné,
I
return
to
you
tonight,
my
heart
scratched,
Car,
de
les
regarder,
de
les
entendre
vivre,
For,
to
watch
them,
to
hear
them
live,
Avec
eux
j'ai
eu
mal,
avec
aux
j'étais
ivre,
With
them
I
was
in
pain,
with
them
I
was
drunk,
Je
ne
ramène
rien,
je
reviens
solitaire,
I
bring
back
nothing,
I
return
alone,
Du
bout
de
ce
voyage
au-delà
des
frontières,
From
the
end
of
this
journey
beyond
borders,
Est-il
un
coin
de
terre
où
rien
ne
se
déchire,
Is
there
a
corner
of
the
earth
where
nothing
is
torn
apart,
Et
que
faut-il
donc
faire,
pouvez-vous
me
le
dire,
And
what
must
be
done,
can
you
tell
me,
S'il
faut
aller
plus
loin
pour
effacer
vos
larmes,
If
I
must
go
further
to
wipe
away
your
tears,
Et
si
je
pouvais,
seule,
faire
taire
les
armes,
And
if
I
could,
alone,
silence
the
weapons,
Je
jure
que,
demain,
je
reprends
l'aventure,
I
swear
that
tomorrow,
I
will
resume
the
adventure,
Pour
que
cessent
à
jamais
toutes
ces
déchirures,
So
that
all
these
tears
may
cease
forever,
Je
veux
bien
essayer,
I
want
to
try,
Et
je
veux
bien
y
croire,
And
I
want
to
believe
it,
Mais
je
suis
fatiguée,
But
I
am
tired,
Et
mon
soleil
est
noir,
And
my
sun
is
black,
Pardon
de
vous
le
dire,
Forgive
me
for
telling
you,
Mais
je
reviens
ce
soir,
But
I
return
tonight,
Le
cur
égratigné,
My
heart
scratched,
Et
j'ai
le
désespoir,
And
I
am
filled
with
despair,
Le
cur
égratigné,
My
heart
scratched,
Et
j'ai
le
désespoir...
And
I
am
filled
with
despair...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.