Barbara - Le soleil noir (Live à l'Olympia / 1978) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Le soleil noir (Live à l'Olympia / 1978)




Le soleil noir (Live à l'Olympia / 1978)
The Black Sun (Live at the Olympia / 1978)
Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
To never, ever again, speak to you of the rain,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Never again of the heavy sky, never of gray mornings,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
I left the mists and ran away,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Under lighter skies, lands of paradise,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Oh, how I would have liked to bring you back tonight,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Raging seas, barbaric music,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Happy songs, laughter that echoes strangely,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
And would make for you the sound of a joyful din,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
White shells and salty pebbles,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Rolling under the waves, brought back a thousand times,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Bright reds, burst suns,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,
Whose fire would burn eternal summers,
Mais j'ai tout essayé,
But I tried everything,
J'ai fait semblant de croire,
I pretended to believe,
Et je reviens de loin,
And I come back from afar,
Et mon soleil est noir,
And my sun is black,
Mais j'ai tout essayé,
But I tried everything,
Et vous pouvez me croire,
And you can believe me,
Je reviens fatiguée,
I come back tired,
Et j'ai le désespoir,
And I have despair,
Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Light, so light, I went scantily clad,
Je faisais mon affaire du premier venu,
I made my business with the first comer,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
And it was rest, the hour of nonchalance,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
With a mouth that says what you want, and I entered the dance,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
I learned the banjo on guitar tunes,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
I shivered from my back, I forgot Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Finally, I was going to be able to come back to you,
Avec l'il alangui, vague de souvenirs,
With languid eyes, vague with memories,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
And I was the hurricane and the rage to live,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
And I was the torrent and the strength to live,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
I loved, I burned, I caught up,
Que la vie était belle et folle mon histoire,
How beautiful and crazy life was, my story,
Mais la terre s'est ouverte,
But the earth opened up,
Là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
Mais la terre s'est ouverte,
But the earth opened up,
Et le soleil est noir,
And the sun is black,
Des hommes sont murés,
Men are walled in,
Tout là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
Les hommes sont murés,
Men are walled in,
Et c'est le désespoir,
And it is despair,
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
I conjured fate, I sought oblivion,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
I refused death, I rejected boredom,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
And I clenched my fists to order myself to believe,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
That life was beautiful, fascinating chance,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Which led me here, elsewhere or somewhere else,
la fleur était rouge, le sable était blond,
Where the flower was red, where the sand was blond,
le bruit de la mer était une chanson,
Where the sound of the sea was a song,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,
Yes, the sound of the sea was a song,
Mais un enfant est mort,
But a child is dead,
Là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
Mais un enfant est mort,
But a child is dead,
Et le soleil est noir,
And the sun is black,
J'entends le glas qui sonne,
I hear the knell ringing,
Tout là-bas, quelque part,
Over there, somewhere,
J'entends le glas sonner,
I hear the knell ringing,
Et c'est le désespoir,
And it is despair,
Je ne ramène rien, je suis écartelée,
I bring nothing back, I am torn apart,
Je vous reviens ce soir, le cur égratigné,
I come back to you tonight, my heart scratched,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
For, to look at them, to hear them live,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
With them I was in pain, with them I was drunk,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,
I bring nothing back, I come back alone,
Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
From the end of this journey beyond the borders,
Est-il un coin de terre rien ne se déchire,
Is there a corner of the earth where nothing is torn,
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
And what must be done, can you tell me,
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
If I must go further to wipe away your tears,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
And if I could, alone, silence the weapons,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
I swear that, tomorrow, I will resume the adventure,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,
So that all these tears may cease forever,
Je veux bien essayer,
I'm willing to try,
Et je veux bien y croire,
And I'm willing to believe it,
Mais je suis fatiguée,
But I'm tired,
Et mon soleil est noir,
And my sun is black,
Pardon de vous le dire,
Sorry to tell you this,
Mais je reviens ce soir,
But I'm coming back tonight,
Le cur égratigné,
My heart scratched,
Et j'ai le désespoir,
And I have despair,
Le cur égratigné,
My heart scratched,
Et j'ai le désespoir...
And I have despair...





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.