Barbara - Les amis de Monsieur - seconde version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Les amis de Monsieur - seconde version




Les amis de Monsieur - seconde version
Mr.'s Friends - Second Version
Bien qu'il possède une femme charmante
Although he has a charming wife
L'ami Durand est un coureur
Mr. Durand is a womanizer
V'la t'y pas qu'il reluque la servante
Lo and behold, he's eyeing the maid
Et qu'il la reluque en amateur
And he's ogling her like a connoisseur
Il lui murmure "Dites donc, ma fille entre nous, vous êtes fort gentille"
He murmurs, "My dear girl, between us, you're very pretty"
"Et votre personne, crénom d'un chien au naturel doit être très bien"
"And your person, bless my soul, must be quite lovely in the flesh"
"Ah, monsieur", répond la petite bonne
"Ah, sir", the little maid replies
"C'que vous m'dites n'a rien qui m'étonne
"What you're saying doesn't surprise me
"Car", fit-elle d'un air étourdi
"For", she said with a dizzy air
"Tous les amis d'monsieur m'l'ont déjà dit"
"All of Mr.s friends have told me the same"
Durand, de plus en plus, s'emballe
Durand becomes more and more aroused
À la petite bonne, il fait la cour
He courts the little maid
Et, pour décrocher la timbale
And to win her over
Il lui jure toute une vie d'amour
He swears a lifetime of love
"Voyons, ne fais pas la dégoûtée, au contraire, tu devrais être flattée"
"Come on, don't be disgusted, on the contrary, you should be flattered"
"Dans ta chambre, je monterai sans bruit, laisse donc ta porte ouverte, cette nuit"
"I'll come to your room quietly, leave your door open tonight"
"Ah, monsieur" répond la petite bonne
"Ah, sir", the little maid replies
"C'que vous m'dites n'a rien qui m'étonne"
"What you're saying doesn't surprise me"
"Parait qu'je possède un bon lit"
"Apparently, I have a nice bed"
"Tous les amis d'monsieur m'l'ont déjà dit"
"All of Mr.s friends have told me that already"
Au rendez-vous, elle fut fidèle
She kept her appointment faithfully
Mais comme elle hésitait un peu
But as she hesitated a little
Durand s'excita de plus belle
Durand got more and more excited
Avait la tête et le cœur en feu
His head and heart were on fire
Voyant qu'elle retirait sa chemise en devenant rouge comme une cerise
Seeing her take off her shirt and turn as red as a cherry
Il s'écria, tout folichon "Je n'ai jamais vu d'aussi beaux"
He exclaimed, quite cheerfully, "I've never seen anything so beautiful"
"Ah, monsieur", répond la petite bonne
"Ah, sir", the little maid replies
"C'que vous m'dites n'a rien qui m'étonne"
"What you're saying doesn't surprise me"
"J'comprends qu'vous soyez ébahi"
"I understand why you're so amazed"
"Tous les amis d'monsieur m'l'ont déjà dit"
"All of Mr.s friends have told me the same"
Comme Durand a d'la galette
Since Durand is rich
Et qu'il n'est pas vilain garçon
And since he's not a bad-looking guy
Elle fit pas longtemps la coquette
She didn't play the coquette for long
Et céda sans faire de façons
And gave in without further ado
Ici des points pour la censure
Here, some points for censorship
Puis il s'écria "Je t'assure"
Then he exclaimed, "I assure you"
"J'te trouve exquise, c'est merveilleux"
"I find you exquisite, it's wonderful"
"Et que ma femme tu t'y prends bien mieux"
"And that you're much better at it than my wife"
"Ah, monsieur", répond la petite bonne
"Ah, sir", the little maid replies
"C'que vous m'dites n'a rien qui m'étonne"
"What you're saying doesn't surprise me"
"Que j'm'y prends mieux qu'madame, pardi!"
"That I'm better than my mistress, by Jove!"
"Tous les amis d'monsieur m'l'ont déjà dit"
"All of Mr.s friends have told me that already"





Writer(s): Harry Fragson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.