Barbara - Ma maison (Live à l'Olympia / 1978) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Ma maison (Live à l'Olympia / 1978)




Ma maison (Live à l'Olympia / 1978)
My Home (Live at the Olympia / 1978)
Je m'invente un pays vivent des soleils
I invent a country where suns live
Qui incendient les mers et consument les nuits,
That set the seas on fire and consume the nights,
Les grands soleils de feu, de bronze ou de vermeil,
The great suns of fire, bronze, or vermeil,
Les grandes fleurs soleils, les grands soleils soucis,
The great sunflowers, the great marigolds,
Ce pays est un rêve rêvent mes saisons
This country is a dream where my seasons dream
Et dans ce pays-là, j'ai bâti ma maison.
And in this country, I built my house.
Ma maison est un bois, mais c'est presque un jardin
My house is a forest, but it's almost a garden
Qui danse au crépuscule, autour d'un feu qui chante,
That dances at twilight, around a fire that sings,
les fleurs se mirent dans un lac sans tain
Where flowers are mirrored in a mirrorless lake
Et leurs images embaument aux brises frissonnantes.
And their images are fragrant in the quivering breezes.
Aussi folle que l'aube, aussi belle que l'ombre,
As crazy as the dawn, as beautiful as the shadow,
Dans cette maison-là, j'ai installé ma chambre.
In this house, I settled my chamber.
Ma chambre est une église je suis, à la fois
My chamber is a church where I am, at the same time
Si je hante un instant, ce monument étrange
If I haunt for a moment, this strange monument
Et le prêtre et le Dieu, et le doute, à la fois
And the priest and the God, and the doubt, at the same time
Et l'amour et la femme, et le démon et l'ange.
And love and woman, and demon and angel.
Au ciel de mon église, brûle un soleil de nuit.
In the sky of my church, a sun of night burns.
Dans cette chambre-là, j'y ai couché mon lit.
In this chamber, I laid my bed down.
Mon lit est une arène se mène un combat
My bed is an arena where a battle is fought
Sans merci, sans repos, je repars, tu reviens,
Without mercy, without rest, I leave, you come back,
Une arène l'on meurt aussi souvent que ça
An arena where you die as often as that
Mais l'on vit, pourtant, sans penser à demain,
But where you live, yet, without thinking of tomorrow,
mes grandes fatigues chantent quand je m'endors.
Where my great fatigues sing when I fall asleep.
Je sais que, dans ce lit, j'ai ma vie, j'ai ma mort.
I know that in this bed, I have my life, I have my death.
Je m'invente un pays vivent des soleils
I invent a country where suns live
Qui incendient les mers et consument les nuits,
That set the seas on fire and consume the nights,
Les grands soleils de feu, de bronze ou de vermeil,
The great suns of fire, bronze, or vermeil,
Les grandes fleurs soleils, les grands soleils soucis.
The great sunflowers, the great marigolds.
Ce pays est un rêve rêvent mes saisons
This country is a dream where my seasons dream
Et dans ce pays-là, j'ai bâti ta maison.
And in this country, I built your house.





Writer(s): FRANCOIS LEON WERTHEIMER, . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.