Barbara - Mon Enfance (Live - Olympia 69) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Mon Enfance (Live - Olympia 69)




Mon Enfance (Live - Olympia 69)
My Childhood (Live - Olympia 69)
J'ai eu tort, je suis revenue
I was wrong, I came back
Dans cette ville loin perdue
To this city so far away
Ou j'avais passe mon enfance.
Where I had spent my childhood.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
I was wrong, I wanted to see again
Le coteau ou glissaient le soir
The hillside where we used to slide down in the evening
Bleus et gris ombres de silence.
Blue and grey shadows of silence.
Et je retrouvais comme avant,
And I found it again as before,
Longtemps apres,
A long time after,
Le coteau, l'arbre se dressant,
The hillside, the tree standing tall,
Comme au passe.
Just like in the past.
J'ai marche les tempes brulantes,
I walked with my temples burning,
Croyant etouffer sous mes pas.
Thinking I would suffocate under my feet.
Les voies du passe qui nous hantent
The ways of the past that haunt us
Et reviennent sonner le glas.
And come back to ring the bell.
Et je me suis couchee sous l'arbre
And I lay down under the tree
Et c'etaient les memes odeurs.
And it was the same smells.
Et j'ai laisse couler mes pleurs,
And I let my tears flow,
Mes pleurs.
My tears.
J'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
I put my bare back to the bark,
L'arbre m'a redonne des forces
The tree gave me back my strength
Tout comme au temps de mon enfance.
Just like in the time of my childhood.
Et longtemps j'ai ferme les yeux,
And for a long time I closed my eyes,
Je crois que j'ai prie un peu,
I think I prayed a little,
Je retrouvais mon innocence.
I found my innocence again.
Avant que le soir ne se pose
Before the evening fell
J'ai voulu voir
I wanted to see
Les maisons fleuries sous les roses,
The houses in bloom under the roses,
J'ai voulu voir
I wanted to see
Le jardin ou nos cris d'enfants
The garden where our children's cries
Jaillissaient comme source claire.
Gushed like a clear spring.
Jean-Claude, Regine, et puis Jean -
Jean-Claude, Regine, and then Jean-
Tout redevenait comme hier -
Everything became like yesterday-
Le parfum lourd des sauges rouges,
The heavy scent of red sages,
Les dahlias fauves dans l'allee,
The tawny dahlias in the alley,
Le puits, tout, j'ai tout retrouve.
The well, everything, I found it all again.
Helas
Alas
La guerre nous avait jete la,
The war had thrown us there,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Others were less fortunate, I believe,
Au temps joli de leur enfance.
In the pretty days of their childhood.
La guerre nous avait jetes la,
The war had thrown us there,
Nous vivions comme hors la loi.
We lived like outlaws.
Et j'aimais cela. Quand j'y pense
And I loved it. When I think about it
Ou mes printemps, ou mes soleils,
Where my springs, where my suns,
Ou mes folles annees perdues,
Where my crazy lost years,
Ou mes quinze ans, ou mes merveilles -
Where my fifteen years, where my marvels-
Que j'ai mal d'etre revenue -
How I regret being back-
Ou les noix fraiches de septembre
Where the fresh walnuts of September
Et l'odeur des mures ecrasees,
And the smell of crushed blackberries,
C'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
It's crazy, everything, I found it all again.
Helas
Alas
Il ne faut jamais revenir
One should never come back
Aux temps caches des souvenirs
To the hidden times of memories
Du temps beni de son enfance.
Of the blessed time of one's childhood.
Car parmi tous les souvenirs
For among all the memories
Ceux de l'enfance sont les pires,
Those of childhood are the worst,
Ceux de l'enfance nous dechirent.
Those of childhood tear us apart.
Oh ma tres cherie, oh ma mere,
Oh my dearest, oh my mother,
Ou etes-vous donc aujourd'hui?
Where are you now?
Vous dormez au chaud de la terre.
You sleep in the warmth of the earth.
Et moi je suis venue ici
And I came here
Pour y retrouver votre rire,
To find your laughter again,
Vos coleres et votre jeunesse.
Your anger and your youth.
Et je suis seule avec ma detresse.
And I am alone with my distress.
Helas
Alas
Pourquoi suis-je donc revenue
Why did I come back
Et seule au detour de ces rues?
And alone around the corner of these streets?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
I am cold, I am afraid, the evening is coming.
Pourquoi suis-je venue ici,
Why did I come here,
Ou mon passe me crucifie?
Where my past crucifies me?
Elle dort a jamais mon enfance
My childhood sleeps forever





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.