Barbara - Mon enfance (Live Chatelet 87) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Mon enfance (Live Chatelet 87)




Mon enfance (Live Chatelet 87)
My Childhood (Live Chatelet 87)
J'ai eu tort, je suis revenue
I was wrong, I came back
Dans cette ville loin perdue
To this city lost afar
Ou j'avais passe mon enfance.
Where I had spent my childhood.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
I was wrong, I wanted to see again
Le coteau ou glissaient le soir
The hillside where we used to slide in the evening,
Bleus et gris ombres de silence.
Blue and gray shadows of silence.
Et je retrouvais comme avant,
And I found, as before,
Longtemps apres,
Long after,
Le coteau, l'arbre se dressant,
The hillside, the tree towering,
Comme au passe.
As in the past.
J'ai marche les tempes brulantes,
I walked with my temples burning,
Croyant etouffer sous mes pas.
Believing I would suffocate beneath my feet.
Les voies du passe qui nous hantent
The paths of the past that haunt us
Et reviennent sonner le glas.
And come back to toll the knell.
Et je me suis couchee sous l'arbre
And I lay down under the tree
Et c'etaient les memes odeurs.
And it was the same scents.
Et j'ai laisse couler mes pleurs,
And I let my tears flow,
Mes pleurs.
My tears.
J'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
I put my naked back to the bark,
L'arbre m'a redonne des forces
The tree gave me back some strength
Tout comme au temps de mon enfance.
Just like in the days of my childhood.
Et longtemps j'ai ferme les yeux,
And for a long time I closed my eyes,
Je crois que j'ai prie un peu,
I think I prayed a little,
Je retrouvais mon innocence.
I found my innocence again.
Avant que le soir ne se pose
Before evening fell
J'ai voulu voir
I wanted to see
Les maisons fleuries sous les roses,
The houses blooming under the roses,
J'ai voulu voir
I wanted to see
Le jardin ou nos cris d'enfants
The garden where our childhood cries
Jaillissaient comme source claire.
Sprang up like a clear spring.
Jean-Claude, Regine, et puis Jean -
Jean-Claude, Regine, and then Jean -
Tout redevenait comme hier -
Everything came back to me as if it were yesterday -
Le parfum lourd des sauges rouges,
The heavy scent of red sage,
Les dahlias fauves dans l'allee,
The tawny dahlias in the alley,
Le puits, tout, j'ai tout retrouve.
The well, everything, I found it all again.
Helas
Alas
La guerre nous avait jete la,
The war had thrown us there,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Others were less fortunate, I think,
Au temps joli de leur enfance.
In the pretty days of their youth.
La guerre nous avait jetes la,
The war had thrown us there,
Nous vivions comme hors la loi.
We lived as if outlawed.
Et j'aimais cela. Quand j'y pense
And I loved it. When I think of it
Ou mes printemps, ou mes soleils,
Or my springs, or my sunshine,
Ou mes folles annees perdues,
Or my crazy lost years,
Ou mes quinze ans, ou mes merveilles -
Or my fifteen years, or my marvels -
Que j'ai mal d'etre revenue -
How wrong I was to come back -
Ou les noix fraiches de septembre
Or the fresh walnuts of September
Et l'odeur des mures ecrasees,
And the smell of crushed blackberries,
C'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
It's crazy, everything, I found it all again.
Helas
Alas
Il ne faut jamais revenir
You should never come back
Aux temps caches des souvenirs
To the hidden times of memories
Du temps beni de son enfance.
Of the blessed time of one's childhood.
Car parmi tous les souvenirs
For among all the memories
Ceux de l'enfance sont les pires,
Those of childhood are the worst,
Ceux de l'enfance nous dechirent.
Those of childhood tear us apart.
Oh ma tres cherie, oh ma mere,
Oh my beloved, oh my mother,
Ou etes-vous donc aujourd'hui?
Where are you today?
Vous dormez au chaud de la terre.
You sleep in the warmth of the earth.
Et moi je suis venue ici
And I have come here
Pour y retrouver votre rire,
To find your laughter,
Vos coleres et votre jeunesse.
Your anger and your youth.
Et je suis seule avec ma detresse.
And I am alone with my distress.
Helas
Alas
Pourquoi suis-je donc revenue
Why did I come back
Et seule au detour de ces rues?
And alone at the bend of these streets?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
I am cold, I am afraid, evening is falling.
Pourquoi suis-je venue ici,
Why did I come here,
Ou mon passe me crucifie?
Where my past crucifies me?
Elle dort a jamais mon enfance
My childhood sleeps forever





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.