Barbara - Mon enfance (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en allemand




Mon enfance (Live au Théâtre des Variétés 74)
Meine Kindheit (Live im Théâtre des Variétés 74)
J'ai eu tort, je suis revenue
Ich hatte Unrecht, ich bin zurückgekehrt
Dans cette ville loin perdue
In diese weit verlorene Stadt
Ou j'avais passe mon enfance.
Wo ich meine Kindheit verbracht hatte.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
Ich hatte Unrecht, ich wollte wiedersehen
Le coteau ou glissaient le soir
Den Hügel, wo am Abend glitten
Bleus et gris ombres de silence.
Blaue und graue Schatten der Stille.
Et je retrouvais comme avant,
Und ich fand wieder, wie zuvor,
Longtemps apres,
Lange danach,
Le coteau, l'arbre se dressant,
Den Hügel, den Baum, der sich erhob,
Comme au passe.
Wie in der Vergangenheit.
J'ai marche les tempes brulantes,
Ich ging, die Schläfen brennend,
Croyant etouffer sous mes pas.
Glaubte, unter meinen Schritten zu ersticken.
Les voies du passe qui nous hantent
Die Wege der Vergangenheit, die uns heimsuchen
Et reviennent sonner le glas.
Und wiederkehren, um die Totenglocke zu läuten.
Et je me suis couchee sous l'arbre
Und ich legte mich unter den Baum
Et c'etaient les memes odeurs.
Und es waren die gleichen Gerüche.
Et j'ai laisse couler mes pleurs,
Und ich ließ meinen Tränen freien Lauf,
Mes pleurs.
Meinen Tränen.
J'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
Ich lehnte meinen nackten Rücken an die Rinde,
L'arbre m'a redonne des forces
Der Baum gab mir wieder Kraft
Tout comme au temps de mon enfance.
Genau wie zur Zeit meiner Kindheit.
Et longtemps j'ai ferme les yeux,
Und lange schloss ich die Augen,
Je crois que j'ai prie un peu,
Ich glaube, ich habe ein wenig gebetet,
Je retrouvais mon innocence.
Ich fand meine Unschuld wieder.
Avant que le soir ne se pose
Bevor der Abend sich senkte
J'ai voulu voir
Wollte ich sehen
Les maisons fleuries sous les roses,
Die Häuser, blumengeschmückt unter den Rosen,
J'ai voulu voir
Ich wollte sehen
Le jardin ou nos cris d'enfants
Den Garten, wo unsere Kinderrufe
Jaillissaient comme source claire.
Hervorsprudelten wie eine klare Quelle.
Jean-Claude, Regine, et puis Jean -
Jean-Claude, Regine, und dann Jean -
Tout redevenait comme hier -
Alles wurde wieder wie gestern -
Le parfum lourd des sauges rouges,
Der schwere Duft der roten Salbei,
Les dahlias fauves dans l'allee,
Die wilden Dahlien in der Allee,
Le puits, tout, j'ai tout retrouve.
Der Brunnen, alles, ich habe alles wiedergefunden.
Helas
Ach
La guerre nous avait jete la,
Der Krieg hatte uns hierher verschlagen,
D'autres furent moins heureux, je crois,
Andere hatten weniger Glück, glaube ich,
Au temps joli de leur enfance.
In der schönen Zeit ihrer Kindheit.
La guerre nous avait jetes la,
Der Krieg hatte uns hierher verschlagen,
Nous vivions comme hors la loi.
Wir lebten wie Gesetzlose.
Et j'aimais cela. Quand j'y pense
Und ich liebte das. Wenn ich daran denke
Ou mes printemps, ou mes soleils,
Wo sind meine Frühlinge, wo meine Sonnen,
Ou mes folles annees perdues,
Wo meine verrückten verlorenen Jahre,
Ou mes quinze ans, ou mes merveilles -
Wo meine fünfzehn Jahre, wo meine Wunder -
Que j'ai mal d'etre revenue -
Wie sehr schmerzt es mich, zurückgekehrt zu sein -
Ou les noix fraiches de septembre
Wo die frischen Nüsse vom September
Et l'odeur des mures ecrasees,
Und der Geruch der zerdrückten Brombeeren,
C'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
Es ist verrückt, alles, ich habe alles wiedergefunden.
Helas
Ach
Il ne faut jamais revenir
Man sollte niemals zurückkehren
Aux temps caches des souvenirs
Zu den verborgenen Zeiten der Erinnerungen
Du temps beni de son enfance.
An die gesegnete Zeit seiner Kindheit.
Car parmi tous les souvenirs
Denn unter allen Erinnerungen
Ceux de l'enfance sont les pires,
Sind die der Kindheit die schlimmsten,
Ceux de l'enfance nous dechirent.
Die der Kindheit zerreißen uns.
Oh ma tres cherie, oh ma mere,
Oh, mein Liebster, oh meine Mutter,
Ou etes-vous donc aujourd'hui?
Wo seid ihr heute?
Vous dormez au chaud de la terre.
Ihr schlaft in der Wärme der Erde.
Et moi je suis venue ici
Und ich bin hierher gekommen
Pour y retrouver votre rire,
Um euer Lachen wiederzufinden,
Vos coleres et votre jeunesse.
Eure Wutausbrüche und eure Jugend.
Et je suis seule avec ma detresse.
Und ich bin allein mit meiner Verzweiflung.
Helas
Ach
Pourquoi suis-je donc revenue
Warum bin ich nur zurückgekehrt
Et seule au detour de ces rues?
Und allein an der Biegung dieser Straßen?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
Mir ist kalt, ich habe Angst, der Abend neigt sich.
Pourquoi suis-je venue ici,
Warum bin ich hierher gekommen,
Ou mon passe me crucifie?
Wo meine Vergangenheit mich kreuzigt?
Elle dort a jamais mon enfance
Für immer schläft sie, meine Kindheit





Writer(s): . Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.