Barbara - Mon enfance (Live à l'Olympia / 1978) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Mon enfance (Live à l'Olympia / 1978)




Mon enfance (Live à l'Olympia / 1978)
My Childhood (Live at the Olympia/1978)
J'ai eu tort, je suis revenue
I was wrong, I came back
Dans cette ville loin perdue
To this long-lost town
Ou j'avais passe mon enfance.
Where I spent my childhood.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
I was wrong, I wanted to see again
Le coteau ou glissaient le soir
The hillside where the shadows of blue and gray
Bleus et gris ombres de silence.
Slipped away in silence in the evening.
Et je retrouvais comme avant,
And I found again, like before
Longtemps apres,
Long after
Le coteau, l'arbre se dressant,
The hillside, the towering tree
Comme au passe.
Like in the past.
J'ai marche les tempes brulantes,
I walked with my temples burning,
Croyant etouffer sous mes pas.
Thinking I would suffocate under my steps.
Les voies du passe qui nous hantent
The paths of the past that haunt us
Et reviennent sonner le glas.
And come back to ring the death knell.
Et je me suis couchee sous l'arbre
And I lay down under the tree
Et c'etaient les memes odeurs.
And it was the same scents.
Et j'ai laisse couler mes pleurs,
And I let my tears flow
Mes pleurs.
My tears.
J'ai mis mon dos nu a l'ecorce,
I pressed my bare back against the bark
L'arbre m'a redonne des forces
The tree gave me back strength
Tout comme au temps de mon enfance.
Just like in the days of my childhood.
Et longtemps j'ai ferme les yeux,
And for a long time I closed my eyes
Je crois que j'ai prie un peu,
I think I prayed a little
Je retrouvais mon innocence.
I found my innocence again.
Avant que le soir ne se pose
Before the evening fell
J'ai voulu voir
I wanted to see
Les maisons fleuries sous les roses,
The houses blooming under the roses
J'ai voulu voir
I wanted to see
Le jardin ou nos cris d'enfants
The garden where our children's cries
Jaillissaient comme source claire.
Sprang up like a clear spring.
Jean-Claude, Regine, et puis Jean -
Jean-Claude, Regine, and then Jean -
Tout redevenait comme hier -
Everything became like yesterday again -
Le parfum lourd des sauges rouges,
The heavy scent of the red sages
Les dahlias fauves dans l'allee,
The tawny dahlias in the avenue
Le puits, tout, j'ai tout retrouve.
The well, everything, I found it all again.
Helas
Alas
La guerre nous avait jete la,
The war had thrown us there
D'autres furent moins heureux, je crois,
Others were less fortunate, I think
Au temps joli de leur enfance.
In the pretty days of their childhood.
La guerre nous avait jetes la,
The war had thrown us there
Nous vivions comme hors la loi.
We lived like outlaws.
Et j'aimais cela. Quand j'y pense
And I loved it. When I think about it
Ou mes printemps, ou mes soleils,
Where are my springs, where are my suns
Ou mes folles annees perdues,
Where are my lost crazy years
Ou mes quinze ans, ou mes merveilles -
Where are my fifteen years, where are my wonders -
Que j'ai mal d'etre revenue -
How it hurts to have come back -
Ou les noix fraiches de septembre
Where are the fresh walnuts of September
Et l'odeur des mures ecrasees,
And the scent of crushed blackberries
C'est fou, tout, j'ai tout retrouve.
It's crazy, all of it, I found it all again.
Helas
Alas
Il ne faut jamais revenir
One should never come back
Aux temps caches des souvenirs
To the hidden times of memories
Du temps beni de son enfance.
Of the blessed time of one's childhood.
Car parmi tous les souvenirs
For among all the memories
Ceux de l'enfance sont les pires,
Those of childhood are the worst
Ceux de l'enfance nous dechirent.
Those of childhood tear us apart.
Oh ma tres cherie, oh ma mere,
Oh my dearest, oh my mother
Ou etes-vous donc aujourd'hui?
Where are you now?
Vous dormez au chaud de la terre.
You sleep warmly in the earth
Et moi je suis venue ici
And I came here
Pour y retrouver votre rire,
To find your laughter again
Vos coleres et votre jeunesse.
Your anger and your youth
Et je suis seule avec ma detresse.
And I am alone with my distress.
Helas
Alas
Pourquoi suis-je donc revenue
Why did I come back
Et seule au detour de ces rues?
And alone at the turn of these streets?
J'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
I am cold, I am afraid, the evening is bending down
Pourquoi suis-je venue ici,
Why did I come here
Ou mon passe me crucifie?
Where my past crucifies me?
Elle dort a jamais mon enfance
My childhood sleeps forever





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.