Barbara - Nantes (Live (Public)) - traduction des paroles en allemand

Nantes (Live (Public)) - Barbaratraduction en allemand




Nantes (Live (Public))
Nantes (Live (öffentlich))
Il pleut sur Nantes, donne-moi la main
Es regnet auf Nantes, gib mir deine Hand
Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin
Der Himmel über Nantes macht mein Herz bekümmert
Un matin comme celui-là, il y a juste un an déjà
An einem Morgen wie diesem, es war gerade ein Jahr her
La ville avait ce teint blafard lorsque je sortis de la gare
Die Stadt hatte dies blasse Gesicht, als ich aus dem Bahnhof trat
Nantes m'était encore inconnue, je n'y étais jamais venue
Nantes war mir noch unbekannt, ich war nie dort gewesen
Il avait fallu ce message pour que je fasse le voyage
Erst diese Nachricht nötigte mich, die Reise anzutreten
"Madame soyez au rendez-vous, vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
"Seien Sie beim Rendezvous, Madame, 25 rue de la Grange-au-Loup
Faites vite, il y a peu d'espoir, il a demandé à vous voir."
Eilen Sie, es gibt wenig Hoffnung, er möchte Sie sehen."
A l'heure de sa dernière heure, après bien des années d'errance
In seiner letzten Stunde, nach Jahren des Umherirrens
Il me revenait en plein cœur, son cri déchirait le silence
Kehrte er mir ins Herz zurück, sein Schrei durchbrach die Stille
Depuis qu'il s'en était allé, longtemps je l'avais espéré
Seit er fortgegangen war, hatte ich lange gehofft
Ce vagabond, ce disparu, voilà qu'il m'était revenu
Dieser Vagabund, dieser Verschwundene, kehrte nun zu mir zurück
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup, je m'en souviens du rendez-vous
25 rue de la Grange-au-Loup, ich erinnere mich an das Rendezvous
Et j'ai gravé dans ma mémoire cette chambre au fond d'un couloir
Und ich prägte mir dieses Zimmer ein, am Ende des Flurs
Assis près d'une cheminée, j'ai vu quatre hommes se lever
Am Kamin sitzend sah ich vier Männer sich erheben
La lumière était froide et blanche, ils portaient l'habit du dimanche
Das Licht war kalt und weiß, sie trugen Sonntagsgewänder
Je n'ai pas posé de questions à ces étranges compagnons
Ich stellte keine Fragen an diese merkwürdigen Begleiter
J'ai rien dit, mais à leurs regards, j'ai compris qu'il était trop tard
Ich sprach nicht, doch durch ihre Blicke wusste ich: Zu spät
Pourtant j'étais au rendez-vous, vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Dennoch war ich beim Rendezvous, 25 rue de la Grange-au-Loup
Mais il ne m'a jamais revue, il avait déjà disparu
Doch er sah mich niemals wieder, war längst schon entschwunden
Voilà, tu la connais l'histoire, il était revenu un soir
Da, du kennst die Geschichte, er war abends heimgekehrt
Et ce fut son dernier voyage, et ce fut son dernier rivage
Es wurde seine letzte Reise, sein letztes Ufer ward's
Il voulait avant de mourir se réchauffer à mon sourire
Er wollte vor dem Tod sich noch an meinem Lächeln wärmen
Mais il mourut à la nuit même sans un adieu, sans un "je t'aime"
Doch starb er in derselben Nacht ohne Abschied, ohne "Ich liebe dich"
Au chemin qui longe la mer, couché dans le jardin des pierres
Am Weg entlang des Meeres, im Garten zwischen Steinen
Je veux que tranquille il repose, je l'ai couché dessous les roses
Soll er in Frieden ruhen, ich bettete ihn unter Rosen
Mon père, mon père
Mein Vater, oh Vater
Il pleut sur Nantes et je me souviens
Es regnet auf Nantes und ich erinnere mich
Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin.
Der Himmel über Nantes macht mein Herz bekümmert.





Writer(s): BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.