Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nantes (Live (Public))
Nantes (Live (öffentlich))
Il
pleut
sur
Nantes,
donne-moi
la
main
Es
regnet
auf
Nantes,
gib
mir
deine
Hand
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
cœur
chagrin
Der
Himmel
über
Nantes
macht
mein
Herz
bekümmert
Un
matin
comme
celui-là,
il
y
a
juste
un
an
déjà
An
einem
Morgen
wie
diesem,
es
war
gerade
ein
Jahr
her
La
ville
avait
ce
teint
blafard
lorsque
je
sortis
de
la
gare
Die
Stadt
hatte
dies
blasse
Gesicht,
als
ich
aus
dem
Bahnhof
trat
Nantes
m'était
encore
inconnue,
je
n'y
étais
jamais
venue
Nantes
war
mir
noch
unbekannt,
ich
war
nie
dort
gewesen
Il
avait
fallu
ce
message
pour
que
je
fasse
le
voyage
Erst
diese
Nachricht
nötigte
mich,
die
Reise
anzutreten
"Madame
soyez
au
rendez-vous,
vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup
"Seien
Sie
beim
Rendezvous,
Madame,
25
rue
de
la
Grange-au-Loup
Faites
vite,
il
y
a
peu
d'espoir,
il
a
demandé
à
vous
voir."
Eilen
Sie,
es
gibt
wenig
Hoffnung,
er
möchte
Sie
sehen."
A
l'heure
de
sa
dernière
heure,
après
bien
des
années
d'errance
In
seiner
letzten
Stunde,
nach
Jahren
des
Umherirrens
Il
me
revenait
en
plein
cœur,
son
cri
déchirait
le
silence
Kehrte
er
mir
ins
Herz
zurück,
sein
Schrei
durchbrach
die
Stille
Depuis
qu'il
s'en
était
allé,
longtemps
je
l'avais
espéré
Seit
er
fortgegangen
war,
hatte
ich
lange
gehofft
Ce
vagabond,
ce
disparu,
voilà
qu'il
m'était
revenu
Dieser
Vagabund,
dieser
Verschwundene,
kehrte
nun
zu
mir
zurück
Vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup,
je
m'en
souviens
du
rendez-vous
25
rue
de
la
Grange-au-Loup,
ich
erinnere
mich
an
das
Rendezvous
Et
j'ai
gravé
dans
ma
mémoire
cette
chambre
au
fond
d'un
couloir
Und
ich
prägte
mir
dieses
Zimmer
ein,
am
Ende
des
Flurs
Assis
près
d'une
cheminée,
j'ai
vu
quatre
hommes
se
lever
Am
Kamin
sitzend
sah
ich
vier
Männer
sich
erheben
La
lumière
était
froide
et
blanche,
ils
portaient
l'habit
du
dimanche
Das
Licht
war
kalt
und
weiß,
sie
trugen
Sonntagsgewänder
Je
n'ai
pas
posé
de
questions
à
ces
étranges
compagnons
Ich
stellte
keine
Fragen
an
diese
merkwürdigen
Begleiter
J'ai
rien
dit,
mais
à
leurs
regards,
j'ai
compris
qu'il
était
trop
tard
Ich
sprach
nicht,
doch
durch
ihre
Blicke
wusste
ich:
Zu
spät
Pourtant
j'étais
au
rendez-vous,
vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup
Dennoch
war
ich
beim
Rendezvous,
25
rue
de
la
Grange-au-Loup
Mais
il
ne
m'a
jamais
revue,
il
avait
déjà
disparu
Doch
er
sah
mich
niemals
wieder,
war
längst
schon
entschwunden
Voilà,
tu
la
connais
l'histoire,
il
était
revenu
un
soir
Da,
du
kennst
die
Geschichte,
er
war
abends
heimgekehrt
Et
ce
fut
son
dernier
voyage,
et
ce
fut
son
dernier
rivage
Es
wurde
seine
letzte
Reise,
sein
letztes
Ufer
ward's
Il
voulait
avant
de
mourir
se
réchauffer
à
mon
sourire
Er
wollte
vor
dem
Tod
sich
noch
an
meinem
Lächeln
wärmen
Mais
il
mourut
à
la
nuit
même
sans
un
adieu,
sans
un
"je
t'aime"
Doch
starb
er
in
derselben
Nacht
ohne
Abschied,
ohne
"Ich
liebe
dich"
Au
chemin
qui
longe
la
mer,
couché
dans
le
jardin
des
pierres
Am
Weg
entlang
des
Meeres,
im
Garten
zwischen
Steinen
Je
veux
que
tranquille
il
repose,
je
l'ai
couché
dessous
les
roses
Soll
er
in
Frieden
ruhen,
ich
bettete
ihn
unter
Rosen
Mon
père,
mon
père
Mein
Vater,
oh
Vater
Il
pleut
sur
Nantes
et
je
me
souviens
Es
regnet
auf
Nantes
und
ich
erinnere
mich
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
cœur
chagrin.
Der
Himmel
über
Nantes
macht
mein
Herz
bekümmert.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BARBARA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.