Barbara - Nantes (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Nantes (Live au Théâtre des Variétés 74)




Nantes (Live au Théâtre des Variétés 74)
Nantes (Live at the Théâtre des Variétés 74)
Il pleut sur Nantes, donne-moi la main
It's raining in Nantes, give me your hand
Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin
The sky of Nantes makes my heart sad
Un matin comme celui-là, il y a juste un an déjà
A morning like this, just a year ago
La ville avait ce teint blafard lorsque je sortis de la gare
The city had that pale complexion when I left the station
Nantes m'était encore inconnue, je n'y étais jamais venue
Nantes was still unknown to me, I had never been there
Il avait fallu ce message pour que je fasse le voyage
It took this message for me to make the trip
"Madame soyez au rendez-vous, vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
"Madam, be at the appointment, 25 rue de la Grange-au-Loup
Faites vite, il y a peu d'espoir, il a demandé à vous voir."
Hurry, there's little hope, he asked to see you."
A l'heure de sa dernière heure, après bien des années d'errance
At the hour of his last hour, after many years of wandering
Il me revenait en plein cœur, son cri déchirait le silence
He came back to me, his cry tore the silence
Depuis qu'il s'en était allé, longtemps je l'avais espéré
Since he left, I had long hoped for him
Ce vagabond, ce disparu, voilà qu'il m'était revenu
This vagabond, this missing person, he came back to me
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup, je m'en souviens du rendez-vous
25 rue de la Grange-au-Loup, I remember the appointment
Et j'ai gravé dans ma mémoire cette chambre au fond d'un couloir
And I engraved in my memory that room at the end of a corridor
Assis près d'une cheminée, j'ai vu quatre hommes se lever
Sitting near a fireplace, I saw four men get up
La lumière était froide et blanche, ils portaient l'habit du dimanche
The light was cold and white, they wore their Sunday clothes
Je n'ai pas posé de questions à ces étranges compagnons
I didn't ask any questions to these strange companions
J'ai rien dit, mais à leurs regards, j'ai compris qu'il était trop tard
I didn't say anything, but from their looks, I understood it was too late
Pourtant j'étais au rendez-vous, vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Yet I was at the appointment, 25 rue de la Grange-au-Loup
Mais il ne m'a jamais revue, il avait déjà disparu
But he never saw me again, he had already disappeared
Voilà, tu la connais l'histoire, il était revenu un soir
That's it, you know the story, he came back one evening
Et ce fut son dernier voyage, et ce fut son dernier rivage
And it was his last journey, and it was his last shore
Il voulait avant de mourir se réchauffer à mon sourire
He wanted to warm himself with my smile before he died
Mais il mourut à la nuit même sans un adieu, sans un "je t'aime"
But he died that very night without a goodbye, without an "I love you"
Au chemin qui longe la mer, couché dans le jardin des pierres
On the path that runs along the sea, lying in the garden of stones
Je veux que tranquille il repose, je l'ai couché dessous les roses
I want him to rest peacefully, I laid him under the roses
Mon père, mon père
My father, my father
Il pleut sur Nantes et je me souviens
It's raining in Nantes and I remember
Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin.
The sky of Nantes makes my heart sad.





Writer(s): Monique Serf (barbara)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.