Paroles et traduction Barbara - Nantes - Live A L’Hippodrome De Pantin / 1981
Nantes - Live A L’Hippodrome De Pantin / 1981
Nantes - Live at the Hippodrome de Pantin / 1981
Il
pleut
sur
Nantes,
donne-moi
la
main
It's
raining
on
Nantes,
give
me
your
hand
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
cœur
chagrin
The
sky
of
Nantes
makes
my
heart
ache
Un
matin
comme
celui-là,
il
y
a
juste
un
an
déjà
On
a
morning
like
this,
just
a
year
ago
La
ville
avait
ce
teint
blafard
lorsque
je
sortis
de
la
gare
The
city
had
that
pale
complexion
when
I
got
off
the
train
Nantes
m'était
encore
inconnue,
je
n'y
étais
jamais
venue
Nantes
was
still
unknown
to
me,
I
had
never
been
there
before
Il
avait
fallu
ce
message
pour
que
je
fasse
le
voyage
It
had
taken
that
message
for
me
to
make
the
trip
"Madame
soyez
au
rendez-vous,
vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup
"Madam,
be
at
the
meeting
point,
25
Rue
de
la
Grange-au-Loup
Faites
vite,
il
y
a
peu
d'espoir,
il
a
demandé
à
vous
voir."
Hurry,
there
is
little
hope,
he
has
asked
to
see
you."
A
l'heure
de
sa
dernière
heure,
après
bien
des
années
d'errance
At
the
hour
of
his
last
hour,
after
many
years
of
wandering
Il
me
revenait
en
plein
cœur,
son
cri
déchirait
le
silence
He
came
back
to
me
in
my
heart,
his
cry
tore
through
the
silence
Depuis
qu'il
s'en
était
allé,
longtemps
je
l'avais
espéré
Ever
since
he
had
left,
for
a
long
time
I
had
hoped
for
it
Ce
vagabond,
ce
disparu,
voilà
qu'il
m'était
revenu
This
vagabond,
this
missing
person,
now
he
had
come
back
to
me
Vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup,
je
m'en
souviens
du
rendez-vous
Twenty-five
Rue
de
la
Grange-au-Loup,
I
remember
the
meeting
place
Et
j'ai
gravé
dans
ma
mémoire
cette
chambre
au
fond
d'un
couloir
And
I
have
engraved
in
my
memory
that
room
at
the
end
of
a
hallway
Assis
près
d'une
cheminée,
j'ai
vu
quatre
hommes
se
lever
Sitting
by
a
fireplace,
I
saw
four
men
stand
up
La
lumière
était
froide
et
blanche,
ils
portaient
l'habit
du
dimanche
The
light
was
cold
and
white,
they
wore
Sunday
clothes
Je
n'ai
pas
posé
de
questions
à
ces
étranges
compagnons
I
didn't
ask
any
questions
of
these
strange
companions
J'ai
rien
dit,
mais
à
leurs
regards,
j'ai
compris
qu'il
était
trop
tard
I
didn't
say
anything,
but
from
their
looks,
I
understood
that
it
was
too
late
Pourtant
j'étais
au
rendez-vous,
vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup
Even
so,
I
was
at
the
meeting
place,
25
Rue
de
la
Grange-au-Loup
Mais
il
ne
m'a
jamais
revue,
il
avait
déjà
disparu
But
he
never
saw
me
again,
he
had
already
disappeared
Voilà,
tu
la
connais
l'histoire,
il
était
revenu
un
soir
There,
you
know
the
story,
he
had
come
back
one
evening
Et
ce
fut
son
dernier
voyage,
et
ce
fut
son
dernier
rivage
And
it
was
his
last
trip,
and
it
was
his
last
shore
Il
voulait
avant
de
mourir
se
réchauffer
à
mon
sourire
He
wanted
to
warm
himself
in
my
smile
before
he
died
Mais
il
mourut
à
la
nuit
même
sans
un
adieu,
sans
un
"je
t'aime"
But
he
died
that
very
night
without
a
goodbye,
without
an
"I
love
you"
Au
chemin
qui
longe
la
mer,
couché
dans
le
jardin
des
pierres
On
the
path
that
runs
along
the
sea,
lying
in
the
garden
of
stones
Je
veux
que
tranquille
il
repose,
je
l'ai
couché
dessous
les
roses
I
want
him
to
rest
peacefully,
I
have
laid
him
under
the
roses
Mon
père,
mon
père
My
father,
my
father
Il
pleut
sur
Nantes
et
je
me
souviens
It's
raining
on
Nantes
and
I
remember
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
cœur
chagrin.
The
sky
of
Nantes
makes
my
heart
ache.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara CARLOTTI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.