Barbara - Parce que je t'aime (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en allemand




Parce que je t'aime (Live au Théâtre des Variétés 74)
Weil ich dich liebe (Live im Théâtre des Variétés 74)
C'est parce que ton épaule à mon épaule,
Weil deine Schulter an meiner Schulter,
Ta bouche à mes cheveux
Dein Mund an meinem Haar
Et ta main sur mon cou,
Und deine Hand auf meinem Nacken,
C'est parce que, dans mes reins,
Weil, in meinen Lenden,
Quand ton souffle me frôle,
Wenn dein Atem mich streift,
C'est parce que tes mains,
Weil deine Hände,
C'est parce que joue à joue,
Weil Wange an Wange,
C'est parce qu'au matin,
Weil am Morgen,
C'est parce qu'à la nuit,
Weil in der Nacht,
Quand tu dis "viens", je viens.
Wenn du sagst "komm", komme ich.
Tu souris, je souris.
Du lächelst, ich lächle.
C'est parce qu'ici ou là,
Weil hier oder dort,
Dans un autre pays,
In einem anderen Land,
Pourvu que tu y sois,
Sofern du dort bist,
C'est toujours mon pays.
Ist es immer mein Land.
C'est parce que je t'aime
Weil ich dich liebe,
Que je préfère m'en aller.
Gehe ich lieber fort.
C'est mieux, bien mieux, de se quitter
Es ist besser, viel besser, sich zu trennen,
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Bevor die Zeit der Liebe stirbt.
C'est parce que j'ai peur de voir s'endeuiller
Weil ich Angst habe, trauern zu sehen
Les minutes, les heures, les secondes passées,
Die Minuten, die Stunden, die vergangenen Sekunden,
C'est parce que je sais qu'il faut un presque rien
Weil ich weiß, dass es nur ein fast Nichts braucht,
Pour défaire une nuit et se perdre au matin.
Um eine Nacht zu zerstören und sich am Morgen zu verlieren.
Je ne laisserai pas pencher sur notre lit
Ich werde nicht zulassen, dass über unserem Bett
Ni l'ombre d'un regret, ni l'ombre d'un ennui.
Weder der Schatten eines Bedauerns noch der Schatten einer Langeweile liegt.
Je ne laisserai pas mourir au fil des jours
Ich werde nicht zulassen, dass im Laufe der Tage stirbt,
Ce qui fut toi et moi, ce qui fut notre amour.
Was du und ich waren, was unsere Liebe war.
Pour qu'il ne soit jamais emporté par le temps,
Damit es niemals von der Zeit fortgetragen wird,
Je l'emporte moi-même. Il restera vivant.
Trage ich es selbst fort. Es wird lebendig bleiben.
Oh laisse-moi, je t'aime
Oh, lass mich, ich liebe dich,
Mais je préfère m'en aller.
Aber ich gehe lieber fort.
C'est mieux, tu sais, de se quitter
Es ist besser, du weißt, sich zu trennen,
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Bevor die Zeit der Liebe stirbt.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Ich habe andere wie uns gesehen, die langsam gingen
Et portaient leur amour comme on porte un enfant.
Und ihre Liebe trugen, wie man ein Kind trägt.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Ich habe andere wie uns gesehen, die langsam gingen
Et tombaient à genoux, dans le soir finissant.
Und auf die Knie fielen, im zu Ende gehenden Abend.
Je les ai retrouvés, furieux et combattant
Ich fand sie wieder, wütend und kämpfend,
Comme deux loups blessés. Que sont-ils maintenant?
Wie zwei verletzte Wölfe. Was sind sie jetzt?
Ca, je ne veux pas. Je t'aime.
Das will ich nicht. Ich liebe dich.
Je ne veux pas nous déchirer.
Ich will uns nicht zerreißen.
C'est mieux, tu sais, de nous quitter
Es ist besser, du weißt, uns zu trennen,
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Bevor die Zeit der Liebe stirbt.
C'est mieux, bien mieux, de nous quitter
Es ist besser, viel besser, uns zu trennen,
Avant que ne meure le temps d'aimer...
Bevor die Zeit der Liebe stirbt...





Writer(s): Monique Andree Serf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.