Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parce que je t'aime (Live au Théâtre des Variétés 74)
Weil ich dich liebe (Live im Théâtre des Variétés 74)
C'est
parce
que
ton
épaule
à
mon
épaule,
Weil
deine
Schulter
an
meiner
Schulter,
Ta
bouche
à
mes
cheveux
Dein
Mund
an
meinem
Haar
Et
ta
main
sur
mon
cou,
Und
deine
Hand
auf
meinem
Nacken,
C'est
parce
que,
dans
mes
reins,
Weil,
in
meinen
Lenden,
Quand
ton
souffle
me
frôle,
Wenn
dein
Atem
mich
streift,
C'est
parce
que
tes
mains,
Weil
deine
Hände,
C'est
parce
que
joue
à
joue,
Weil
Wange
an
Wange,
C'est
parce
qu'au
matin,
Weil
am
Morgen,
C'est
parce
qu'à
la
nuit,
Weil
in
der
Nacht,
Quand
tu
dis
"viens",
je
viens.
Wenn
du
sagst
"komm",
komme
ich.
Tu
souris,
je
souris.
Du
lächelst,
ich
lächle.
C'est
parce
qu'ici
ou
là,
Weil
hier
oder
dort,
Dans
un
autre
pays,
In
einem
anderen
Land,
Pourvu
que
tu
y
sois,
Sofern
du
dort
bist,
C'est
toujours
mon
pays.
Ist
es
immer
mein
Land.
C'est
parce
que
je
t'aime
Weil
ich
dich
liebe,
Que
je
préfère
m'en
aller.
Gehe
ich
lieber
fort.
C'est
mieux,
bien
mieux,
de
se
quitter
Es
ist
besser,
viel
besser,
sich
zu
trennen,
Avant
que
ne
meure
le
temps
d'aimer.
Bevor
die
Zeit
der
Liebe
stirbt.
C'est
parce
que
j'ai
peur
de
voir
s'endeuiller
Weil
ich
Angst
habe,
trauern
zu
sehen
Les
minutes,
les
heures,
les
secondes
passées,
Die
Minuten,
die
Stunden,
die
vergangenen
Sekunden,
C'est
parce
que
je
sais
qu'il
faut
un
presque
rien
Weil
ich
weiß,
dass
es
nur
ein
fast
Nichts
braucht,
Pour
défaire
une
nuit
et
se
perdre
au
matin.
Um
eine
Nacht
zu
zerstören
und
sich
am
Morgen
zu
verlieren.
Je
ne
laisserai
pas
pencher
sur
notre
lit
Ich
werde
nicht
zulassen,
dass
über
unserem
Bett
Ni
l'ombre
d'un
regret,
ni
l'ombre
d'un
ennui.
Weder
der
Schatten
eines
Bedauerns
noch
der
Schatten
einer
Langeweile
liegt.
Je
ne
laisserai
pas
mourir
au
fil
des
jours
Ich
werde
nicht
zulassen,
dass
im
Laufe
der
Tage
stirbt,
Ce
qui
fut
toi
et
moi,
ce
qui
fut
notre
amour.
Was
du
und
ich
waren,
was
unsere
Liebe
war.
Pour
qu'il
ne
soit
jamais
emporté
par
le
temps,
Damit
es
niemals
von
der
Zeit
fortgetragen
wird,
Je
l'emporte
moi-même.
Il
restera
vivant.
Trage
ich
es
selbst
fort.
Es
wird
lebendig
bleiben.
Oh
laisse-moi,
je
t'aime
Oh,
lass
mich,
ich
liebe
dich,
Mais
je
préfère
m'en
aller.
Aber
ich
gehe
lieber
fort.
C'est
mieux,
tu
sais,
de
se
quitter
Es
ist
besser,
du
weißt,
sich
zu
trennen,
Avant
que
ne
meure
le
temps
d'aimer.
Bevor
die
Zeit
der
Liebe
stirbt.
J'en
ai
vu,
comme
nous,
qui
allaient
à
pas
lents
Ich
habe
andere
wie
uns
gesehen,
die
langsam
gingen
Et
portaient
leur
amour
comme
on
porte
un
enfant.
Und
ihre
Liebe
trugen,
wie
man
ein
Kind
trägt.
J'en
ai
vu,
comme
nous,
qui
allaient
à
pas
lents
Ich
habe
andere
wie
uns
gesehen,
die
langsam
gingen
Et
tombaient
à
genoux,
dans
le
soir
finissant.
Und
auf
die
Knie
fielen,
im
zu
Ende
gehenden
Abend.
Je
les
ai
retrouvés,
furieux
et
combattant
Ich
fand
sie
wieder,
wütend
und
kämpfend,
Comme
deux
loups
blessés.
Que
sont-ils
maintenant?
Wie
zwei
verletzte
Wölfe.
Was
sind
sie
jetzt?
Ca,
je
ne
veux
pas.
Je
t'aime.
Das
will
ich
nicht.
Ich
liebe
dich.
Je
ne
veux
pas
nous
déchirer.
Ich
will
uns
nicht
zerreißen.
C'est
mieux,
tu
sais,
de
nous
quitter
Es
ist
besser,
du
weißt,
uns
zu
trennen,
Avant
que
ne
meure
le
temps
d'aimer.
Bevor
die
Zeit
der
Liebe
stirbt.
C'est
mieux,
bien
mieux,
de
nous
quitter
Es
ist
besser,
viel
besser,
uns
zu
trennen,
Avant
que
ne
meure
le
temps
d'aimer...
Bevor
die
Zeit
der
Liebe
stirbt...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Monique Andree Serf
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.