Barbara - Parce que je t'aime (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Parce que je t'aime (Live au Théâtre des Variétés 74)




Parce que je t'aime (Live au Théâtre des Variétés 74)
Because I love you (Live at the Théâtre des Variétés 74)
C'est parce que ton épaule à mon épaule,
It's because your shoulder against my shoulder,
Ta bouche à mes cheveux
Your mouth against my hair
Et ta main sur mon cou,
And your hand on my neck,
C'est parce que, dans mes reins,
It's because, in my loins,
Quand ton souffle me frôle,
When your breath brushes against me,
C'est parce que tes mains,
It's because your hands,
C'est parce que joue à joue,
It's because cheek to cheek,
C'est parce qu'au matin,
It's because in the morning,
C'est parce qu'à la nuit,
It's because at night,
Quand tu dis "viens", je viens.
When you say "come," I come.
Tu souris, je souris.
You smile, I smile.
C'est parce qu'ici ou là,
It's because here or there,
Dans un autre pays,
In another country,
Pourvu que tu y sois,
As long as you're there,
C'est toujours mon pays.
It's always my country.
C'est parce que je t'aime
It's because I love you
Que je préfère m'en aller.
That I prefer to leave.
C'est mieux, bien mieux, de se quitter
It's better, much better, to leave
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Before the time to love dies.
C'est parce que j'ai peur de voir s'endeuiller
It's because I'm afraid to see the mourning
Les minutes, les heures, les secondes passées,
The minutes, the hours, the seconds passed,
C'est parce que je sais qu'il faut un presque rien
It's because I know it takes almost nothing
Pour défaire une nuit et se perdre au matin.
To undo a night and get lost in the morning.
Je ne laisserai pas pencher sur notre lit
I will not let the shadow of regret fall on our bed
Ni l'ombre d'un regret, ni l'ombre d'un ennui.
Or the shadow of boredom.
Je ne laisserai pas mourir au fil des jours
I will not let what was you and me die over time
Ce qui fut toi et moi, ce qui fut notre amour.
What was our love.
Pour qu'il ne soit jamais emporté par le temps,
So that it will never be carried away by time,
Je l'emporte moi-même. Il restera vivant.
I take it with me. It will remain alive.
Oh laisse-moi, je t'aime
Oh let me go, I love you
Mais je préfère m'en aller.
But I prefer to leave.
C'est mieux, tu sais, de se quitter
It's better, you know, to leave
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Before the time to love dies.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
I have seen, like us, who walked slowly
Et portaient leur amour comme on porte un enfant.
And carried their love as one carries a child.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
I have seen, like us, who walked slowly
Et tombaient à genoux, dans le soir finissant.
And fell to their knees, in the fading evening.
Je les ai retrouvés, furieux et combattant
I found them again, furious and fighting
Comme deux loups blessés. Que sont-ils maintenant?
Like two wounded wolves. What are they now?
Ca, je ne veux pas. Je t'aime.
That, I don't want. I love you.
Je ne veux pas nous déchirer.
I don't want to tear us apart.
C'est mieux, tu sais, de nous quitter
It's better, you know, to leave
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Before the time to love dies.
C'est mieux, bien mieux, de nous quitter
It's better, much better, to leave
Avant que ne meure le temps d'aimer...
Before the time to love dies...





Writer(s): Monique Andree Serf


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.