Barbara - Perlimpinpin (Live au Théâtre des Variétés 74) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barbara - Perlimpinpin (Live au Théâtre des Variétés 74)




Perlimpinpin (Live au Théâtre des Variétés 74)
Перлимпенпен (концерт в театре Варьете, 1974)
Pour qui, comment quand et pourquoi?
Для кого, как, когда и зачем?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Против кого? Как? Против чего?
C'en est assez de vos violences.
Довольно уже вашего насилия.
D'où venez-vous?
Откуда вы пришли?
allez-vous?
Куда вы идёте?
Qui êtes-vous?
Кто вы такие?
Qui priez-vous?
Кому вы молитесь?
Je vous prie de faire silence.
Я прошу вас помолчать.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Для кого, как, когда и зачем?
S'il faut absolument qu'on soit
Если уж обязательно нужно быть
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Против кого-то или чего-то,
Je suis pour le soleil couchant
То я за закат,
En haut des collines désertes.
Что над пустынными холмами.
Je suis pour les forêts profondes,
Я за дремучие леса,
Car un enfant qui pleure,
Ведь ребёнок, что плачет,
Qu'il soit de n'importe où,
Откуда бы он ни был,
Est un enfant qui pleure,
Остаётся ребёнком, что плачет,
Car un enfant qui meurt
Ведь ребёнок, что гибнет
Au bout de vos fusils
От ваших ружей,
Est un enfant qui meurt.
Остаётся ребёнком, что гибнет.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
Как же отвратительно выбирать
Entre deux innocences!
Между двух невинностей!
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
Как же отвратительно иметь врагами
Les rires de l'enfance!
Детский смех!
Pour qui, comment, quand et combien?
Для кого, как, когда и сколько?
Contre qui? Comment et combien?
Против кого? Как и сколько?
À en perdre le goût de vivre,
Так, что теряешь вкус к жизни,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Вкус воды, вкус хлеба
Et celui du Perlimpinpin
И вкус Перлимпенпена
Dans le square des Batignolles!
В сквере Батиньоль!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
Но ни за что, почти ни за что,
Pour être avec vous et c'est bien!
Чтобы быть с тобой, и это прекрасно!
Et pour une rose entr'ouverte,
И за полураспустившуюся розу,
Et pour une respiration,
И за глоток воздуха,
Et pour un souffle d'abandon,
И за дуновение забвения,
Et pour ce jardin qui frissonne!
И за этот трепещущий сад!
Rien avoir, mais passionnément,
Ничего не имея, но страстно,
Ne rien se dire éperdument,
Ничего не говоря, неистово,
Mais tout donner avec ivresse
Но отдавая всё с упоением
Et riche de dépossession,
И богатая отречением,
N'avoir que sa vérité,
Имея лишь свою правду,
Posséder toutes les richesses,
Обладать всеми богатствами,
Ne pas parler de poésie,
Не говорить о поэзии,
Ne pas parler de poésie
Не говорить о поэзии,
En écrasant les fleurs sauvages
Растаптывая полевые цветы,
Et faire jouer la transparence
И играть прозрачностью
Au fond d'une cour au murs gris
В глубине двора с серыми стенами,
l'aube n'a jamais sa chance.
Где у рассвета нет шанса.
Contre qui, comment, contre quoi?
Против кого, как, против чего?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Для кого, как, когда и зачем?
Pour retrouver le goût de vivre,
Чтобы снова обрести вкус к жизни,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Вкус воды, вкус хлеба
Et celui du Perlimpinpin
И вкус Перлимпенпена
Dans le square des Batignolles.
В сквере Батиньоль.
Contre personne et contre rien,
Ни против кого и ни против чего,
Contre personne et contre rien,
Ни против кого и ни против чего,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
Но за все распустившиеся цветы,
Mais pour une respiration,
Но за глоток воздуха,
Mais pour un souffle d'abandon
Но за дуновение забвения
Et pour ce jardin qui frissonne!
И за этот трепещущий сад!
Et vivre passionnément,
И жить страстно,
Et ne se battre seulement
И сражаться лишь
Qu'avec les feux de la tendresse
Огнём нежности,
Et, riche de dépossession,
И, богатая отречением,
N'avoir que sa vérité,
Имея лишь свою правду,
Posséder toutes les richesses,
Обладать всеми богатствами,
Ne plus parler de poésie,
Больше не говорить о поэзии,
Ne plus parler de poésie
Больше не говорить о поэзии,
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
А позволить жить полевым цветам,
Et faire jouer la transparence
И играть прозрачностью
Au fond d'une cour aux murs gris
В глубине двора с серыми стенами,
l'aube aurait enfin sa chance,
Где у рассвета, наконец, появится шанс,
Vivre,
Жить,
Vivre
Жить
Avec tendresse,
С нежностью,
Vivre
Жить
Et donner
И отдавать
Avec ivresse!
С упоением!





Writer(s): . Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.