Barbara - Perlimpinpin (live - Châtelet 87) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Perlimpinpin (live - Châtelet 87)




Perlimpinpin (live - Châtelet 87)
Perlimpinpin (live - Châtelet 87)
Pour qui, comment quand et pourquoi?
For whom, how, when and why?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Against whom? How? Against what?
C′en est assez de vos violences.
Enough of your violence.
D'où venez-vous?
Where do you come from?
allez-vous?
Where are you going?
Qui êtes-vous?
Who are you?
Qui priez-vous?
Who do you pray to?
Je vous prie de faire silence.
I beg you to be silent.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For whom, how, when and why?
S′il faut absolument qu'on soit
If it is absolutely necessary that we be
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Against someone or something,
Je suis pour le soleil couchant
I am for the setting sun
En haut des collines désertes.
At the top of the deserted hills.
Je suis pour les forêts profondes,
I am for the deep forests,
Car un enfant qui pleure,
Because a child who cries,
Qu′il soit de n′importe où,
Wherever he may be from,
Est un enfant qui pleure,
Is a child who cries,
Car un enfant qui meurt
Because a child who dies
Au bout de vos fusils
At the end of your guns
Est un enfant qui meurt.
Is a child who dies.
Que c'est abominable d′avoir à choisir
How abominable to have to choose
Entre deux innocences!
Between two innocences!
Que c'est abominable d′avoir pour ennemis
How abominable to have as enemies
Les rires de l'enfance!
The laughter of childhood!
Pour qui, comment, quand et combien?
For whom, how, when and how many?
Contre qui? Comment et combien?
Against whom? How and how many?
À en perdre le goût de vivre,
To lose the taste for life,
Le goût de l′eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of the Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
In the square of Batignolles!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
But for nothing, but for almost nothing,
Pour être avec vous et c'est bien!
To be with you and it's good!
Et pour une rose entr'ouverte,
And for a half-open rose,
Et pour une respiration,
And for a breath,
Et pour un souffle d′abandon,
And for a breath of abandonment,
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this garden that shivers!
Rien avoir, mais passionnément,
Nothing to have, but passionately,
Ne rien se dire éperdument,
To say nothing to each other
Mais tout donner avec ivresse
But to give everything with intoxication
Et riche de dépossession,
And rich in dispossession,
N′avoir que sa vérité,
To have only one's truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all the riches,
Ne pas parler de poésie,
Not to speak of poetry,
Ne pas parler de poésie
Not to speak of poetry
En écrasant les fleurs sauvages
By crushing the wild flowers
Et faire jouer la transparence
And to make the transparency play
Au fond d'une cour au murs gris
At the bottom of a courtyard
l′aube n'a jamais sa chance.
Where the dawn never has a chance.
Contre qui, comment, contre quoi?
Against whom, how, against what?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For whom, how, when and why?
Pour retrouver le goût de vivre,
To find again the taste of life,
Le goût de l′eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of the Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
In the square of Batignolles.
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
But for all the open flowers,
Mais pour une respiration,
But for a breath,
Mais pour un souffle d'abandon
But for a breath of abandonment
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this garden that shivers!
Et vivre passionnément,
And to live passionately,
Et ne se battre seulement
And to fight only
Qu′avec les feux de la tendresse
With the fires of tenderness
Et, riche de dépossession,
And, rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only one's truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all the riches,
Ne plus parler de poésie,
To no longer speak of poetry,
Ne plus parler de poésie
To no longer speak of poetry
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
But to let the wild flowers live
Et faire jouer la transparence
And to make the transparency play
Au fond d'une cour aux murs gris
At the bottom of a courtyard
l′aube aurait enfin sa chance,
Where the dawn would finally have its chance,
Vivre,
To live,
Vivre
To live
Avec tendresse,
With tenderness,
Vivre
To live
Et donner
And to give
Avec ivresse!
With intoxication!





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.