Barbara - Quand ceux qui vont (Live à l'Hippodrome de Pantin / 1981) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Quand ceux qui vont (Live à l'Hippodrome de Pantin / 1981)




Quand ceux qui vont (Live à l'Hippodrome de Pantin / 1981)
Quand ceux qui vont (Live à l'Hippodrome de Pantin / 1981)
Quand ceux qui vont, s'en vont aller,
When those who go, go away,
Quand le dernier jour s'est levé
When the last day has dawned
Dans la lumière blonde,
In the golden light,
Quand ceux qui vont, s'en vont aller,
When those who go, go away,
Pour toujours et à tout jamais
For ever and ever
Sous la terre profonde,
Under the deep earth,
Quand la lumière s'est voilée,
When the light has veiled,
Quand ceux que nous avons aimés
When those we have loved
Vont fermer leur paupières,
Will close their eyelids,
Si rien ne leur est épargné,
If nothing is spared for them,
Oh, que du moins soit exaucée
Oh, may at least their last prayer
Leur dernière prière:
Be granted:
Qu'ils dorment, s'endorment
May they sleep, fall asleep
Tranquilles, tranquilles.
Quietly, quietly.
Qu'ils ne meurent pas au fusil,
May they not die by the gun,
En expirant déjà la vie
Already breathing out their life
Qu'à peine, ils allaient vivre,
As soon as they were going to live,
Qu'ils ne gémissent pas leurs cris,
May they not moan their cries,
Seuls, rejetés ou incompris,
Alone, rejected or misunderstood,
Eloignés de leurs frères,
Far from their brothers,
Qu'ils ne meurent pas en troupeau
May they not die in a herd
Ou bien poignardés dans le dos
Or be stabbed in the back
Ou qu'ils ne s'acheminent
Or that they do not walk
En un long troupeau de la mort,
In a long herd of death,
Sans ciel, sans arbre et sans décor,
Without sky, without tree and without scenery,
Le feu à la poitrine.
Fire in the chest.
Eux qui n'avaient rien demandé
They who had asked for nothing
Mais qui savaient s'émerveiller
But who knew how to marvel
D'être venus sur terre,
To have come on earth,
Qu'on leur laisse choisir, au moins,
May they at least choose,
Le pays, fut-il lointain,
The country, even if it is far away,
De leur heure dernière.
Of their last hour.
Qu'ils aillent donc coucher leurs corps
May they go and lay down their bodies
Dessous les ciels pourpres et or
Under the purple and gold skies
Au-delà des frontières
Beyond the borders
Ou qu'ils s'endorment, enlacés,
Or may they fall asleep, entwined,
Comme d'éternels fiancés
Like eternal fiancés
Dans la blonde lumière.
In the golden light.
Quand ceux qui vont s'en vont aller
When those who go away
Pour toujours et à tout jamais
For ever and ever
Au jardin du silence
In the garden of silence
Sous leur froide maison de marbre
Under their cold marble house
Dans les grandes allées sans arbre,
In the great treeless avenues,
Je pense à vous, ma mère.
I think of you, my mother.
Qu'ils aient, pour dernier souvenir,
May they have, as a last memory,
La chaleur de notre sourire
The warmth of our smile
Comme étreinte dernière.
As a last embrace.
Peut-être qu'ils dormiront mieux
Maybe they will sleep better
Si nous pouvons fermer leurs yeux.
If we can close their eyes.
Je pense à vous, ma mère.
I think of you, my mother.
Qu'ils dorment, s'endorment
May they sleep, fall asleep
Tranquilles, tranquilles...
Quietly, quietly...





Writer(s): . BARBARA, . BARBARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.