Barbara - Sans Bagages - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barbara - Sans Bagages




Sans Bagages
Without Baggage
Le jour tu viendras, le jour tu viendras,
The day you come, the day you come,
Le jour tu viendras, ne prends pas tes bagages.
The day you come, don't bring your baggage.
Que m′importe, après tout, ce qu'il y aurait dedans,
What does it matter to me, after all, what's inside,
Je te reconnaitrai à lire ton visage.
I will recognize you by reading your face.
Il y a tant et tant de temps que je t′attends.
It's been so long since I've been waiting for you.
Tu me tendras les mains, je n'aurai qu'à les prendre
You will hold out your hands, I will only have to take them
Et consoler les voix qui pleurent dans ta voix.
And comfort the voices that cry in your voice.
Je t′apprivoiserai, les lumières éteintes.
I will tame you, the lights off.
Tu n′auras rien à dire, je reconnaitrai bien
You won't have anything to say, I will recognize
Le tout petit garçon, le regard solitaire
The little boy, the lonely look
Qui cachait ses chagrins dans les jardins perdus,
Who hid his sorrows in the lost gardens,
Qui ne savait jouer qu'aux billes ou à la guerre,
Who knew only how to play marbles or war,
Qui avait tout donné et n′avait rien reçu.
Who had given everything and received nothing.
Si je venais vers toi, je viendrais sans bagages.
If I came to you, I would come without baggage.
Que t'importe, après tout, ce qu′il y aurait dedans.
What does it matter to you, after all, what's inside.
Tu me reconnaîtrais à lire mon visage.
You would recognize me by reading my face.
Il y a tant et tant de temps que tu m'attends.
It's been so long since you've been waiting for me.
Je te tendrai les mains, tu n′aurais qu'à les prendre
I will hold out my hands, you would only have to take them
Et consoler les voix qui pleurent dans ma voix.
And comfort the voices that cry in my voice.
Tu m'apprivoiserais, les lumières éteintes.
You would tame me, the lights off.
Je n′aurais rien à dire, tu reconnaîtrais bien
I would have nothing to say, you would recognize
La toute petite fille, aux cheveux en bataille
The little girl, with messy hair
Qui cachait ses chagrins dans les jardins perdus
Who hid her sorrows in the lost gardens
Et qui aimait la pluie et le vent et la paille
And who loved the rain, the wind, and the straw
Et le frais de la nuit et les jeux défendus.
And the coolness of the night and the forbidden games.
Quand viendra ce jour-là, sans passé, sans bagages,
When that day comes, without a past, without baggage,
Nous partirons ensemble vers un nouveau printemps
We will leave together for a new spring
Qui mêlera nos corps, nos mains et nos visages.
That will blend our bodies, our hands and our faces.
Il y a tant et tant de temps que l′on s'attend.
It's been so long since we've been waiting for each other.
A quoi bon se redire les rêves de l′enfance,
What's the point in retelling our childhood dreams,
A quoi bon se redire les illusions perdues?
What's the point in retelling our lost illusions?
Quand viendra ce jour-là, nous partirons ensemble,
When that day comes, we will leave together,
A jamais retrouvés, à jamais reconnus.
Forever found, forever recognized.
Le jour tu viendras, le jour tu viendras,
The day you come, the day you come,
Il y a tant et tant de temps que je t'attends...
It's been so long since I've been waiting for you...





Writer(s): Monique Serf, Francoise Lo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.