Barbara - Wenn schon sterben, dann schon sterben (Live) - traduction des paroles en allemand




Wenn schon sterben, dann schon sterben (Live)
Wenn schon sterben, dann schon sterben (Live)
À mourir pour mourir, je choisis l'âge tendre
Wenn ich schon sterben muss, wähle ich das zarte Alter
Et partir pour partir, je ne veux pas attendre
Und wenn ich schon gehen muss, will ich nicht warten
Je ne veux pas attendre
Ich will nicht warten
J'aime mieux m'en aller du temps que je suis belle
Ich gehe lieber, solange ich noch schön bin
Qu'on ne me voit jamais fanée sous ma dentelle
Dass man mich niemals verwelkt unter meiner Spitze sieht
Fanée sous ma dentelle
Verwelkt unter meiner Spitze
Et ne venez pas me dire qu'il est trop tôt pour mourir
Und sag mir nicht, dass es zu früh zum Sterben ist
Avec vos aubes plus claires, vous pouvez vous faire lanlaire
Mit euren helleren Morgen, könnt ihr euch zum Teufel scheren
J'ai vu l'or et la pluie sur des forêts d'automne
Ich habe Gold und Regen auf herbstlichen Wäldern gesehen
Les jardins alanguis, la vague qui se cogne
Die schmachtenden Gärten, die Welle, die sich bricht
La vague qui se cogne
Die Welle, die sich bricht
Et je sais, sur mon cou, la main nue qui se pose
Und ich kenne auf meinem Nacken die nackte Hand, die sich legt
Et j'ai su, à genoux, la beauté d'une rose
Und ich kannte, auf Knien, die Schönheit einer Rose
La beauté d'une rose
Die Schönheit einer Rose
Et tant mieux s'il y en a qui, les yeux pleins de lumière
Und umso besser für die, die mit leuchtenden Augen
Ont préféré les combats pour aller se faire lanlaire
Die Kämpfe vorgezogen haben, um sich zum Teufel zu scheren
Au jardin du bon Dieu, au fond quelle importance
Im Garten des lieben Gottes, was macht es schon für einen Unterschied
Qu'on s'y couche amoureux ou tombé pour la France
Ob man sich liebend dort niederlegt oder für Frankreich gefallen ist
Ou tombé pour la France
Oder für Frankreich gefallen ist
Il est d'autres combats que le feu des mitrailles
Es gibt andere Kämpfe als das Feuer der Maschinengewehre
On ne se blesse pas, qu'à vos champs de bataille
Man verletzt sich nicht nur auf euren Schlachtfeldern
Qu'à vos champs de bataille
Nur auf euren Schlachtfeldern
Et ne comptez pas sur moi s'il faut soulager mes frères
Und rechne nicht mit mir, wenn es darum geht, meinen Brüdern zu helfen
Et, pour mes frères, ça ira, j'ai fait ce que j'ai su faire
Und für meine Brüder wird es reichen, ich habe getan, was ich konnte
Si c'est peu, si c'est rien, qu'ils décident eux-mêmes
Wenn es wenig ist, wenn es nichts ist, sollen sie selbst entscheiden
Je n'espère plus rien, mais je m'en vais sereine
Ich hoffe auf nichts mehr, aber ich gehe gelassen
Mais je m'en vais sereine
Aber ich gehe gelassen
Sur un long voilier noir, la mort pour équipage
Auf einem langen schwarzen Segelschiff, der Tod als Besatzung
Demain, c'est l'au revoir, je quitte vos rivages
Morgen heißt es Abschied nehmen, ich verlasse eure Ufer
Je quitte vos rivages
Ich verlasse eure Ufer
Car mourir pour mourir, je ne veux pas attendre
Denn wenn ich schon sterben muss, will ich nicht warten
Et partir pour partir, j'ai choisi l'âge tendre
Und wenn ich schon gehen muss, habe ich das zarte Alter gewählt





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.