Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À mourir pour mourir (Live au Théâtre des Variétés 74)
Wenn schon sterben, dann (Live im Théâtre des Variétés 74)
A
mourir
pour
mourir,
je
choisis
l'âge
tendre
Wenn
schon
sterben,
dann
wähle
ich
die
zarte
Jugend
Et
partir
pour
partir,
je
ne
veux
pas
attendre,
je
ne
veux
pas
attendre
Und
wenn
schon
gehen,
dann
will
ich
nicht
warten,
ich
will
nicht
warten
J'aime
mieux
m'en
aller
du
temps
que
je
suis
belle
Ich
gehe
lieber,
solange
ich
noch
schön
bin
Qu'on
ne
me
voit
jamais
fanée
sous
ma
dentelle,
fanée
sous
ma
dentelle
Dass
man
mich
niemals
verwelkt
unter
meiner
Spitze
sieht,
verwelkt
unter
meiner
Spitze
Et
ne
venez
pas
me
dire
qu'il
est
trop
tôt
pour
mourir
Und
kommt
mir
nicht
und
sagt,
es
sei
zu
früh
zum
Sterben
Avec
vos
aubes
plus
claires,
vous
pouvez
vous
faire
lanlaire
Mit
eurem
helleren
Morgen
könnt
ihr
euch
zum
Teufel
scheren
J'ai
vu
l'or
et
la
pluie
sur
des
forêts
d'automne
Ich
habe
das
Gold
und
den
Regen
über
herbstlichen
Wäldern
gesehen
Les
jardins
alanguis,
la
vague
qui
se
cogne,
la
vague
qui
se
cogne
Die
schmachtenden
Gärten,
die
Welle,
die
sich
bricht,
die
Welle,
die
sich
bricht
Et
je
sais,
sur
mon
cou,
la
main
nue
qui
se
pose
Und
ich
kenne
auf
meinem
Nacken
die
nackte
Hand,
die
sich
legt
Et
j'ai
su,
à
genoux,
la
beauté
d'une
rose,
la
beauté
d'une
rose
Und
ich
kannte,
auf
Knien,
die
Schönheit
einer
Rose,
die
Schönheit
einer
Rose
Et
tant
mieux
s'il
y
en
a
qui,
les
yeux
pleins
de
lumière
Und
umso
besser
für
die,
die
mit
leuchtenden
Augen
Ont
préféré
les
combats
pour
aller
se
faire
lanlaire
Die
Kämpfe
vorgezogen
haben,
um
sich
zum
Teufel
zu
scheren
Au
jardin
du
bon
Dieu,
ça
n'a
plus
d'importance
Im
Garten
des
lieben
Gottes
spielt
es
keine
Rolle
mehr
Qu'on
s'y
couche
amoureux
ou
tombé
pour
la
France
Ob
man
sich
dort
liebend
niederlegt
oder
für
Frankreich
gefallen
ist
Ou
tombé
pour
la
France
Oder
für
Frankreich
gefallen
ist
Il
est
d'autres
combats
que
le
feu
des
mitrailles
Es
gibt
andere
Kämpfe
als
das
Feuer
der
Maschinengewehre
On
ne
se
blesse
pas,
qu'à
vos
champs
de
bataille
Man
verletzt
sich
nicht
nur
auf
euren
Schlachtfeldern
Qu'à
vos
champs
de
bataille
Nur
auf
euren
Schlachtfeldern
Et
ne
comptez
pas
sur
moi
s'il
faut
soulager
mes
frères
Und
rechnet
nicht
mit
mir,
wenn
es
darum
geht,
meinen
Brüdern
zu
helfen
Et,
pour
mes
frères,
ça
ira,
j'ai
fait
ce
que
j'ai
su
faire
Und
für
meine
Brüder
wird
es
reichen,
ich
habe
getan,
was
ich
konnte
Si
c'est
peu,
si
c'est
rien,
su'ils
décident
eux-mêmes
Wenn
es
wenig
ist,
wenn
es
nichts
ist,
sollen
sie
selbst
entscheiden
Je
n'espère
plus
rien,
mais
je
m'en
vais
sereine
Ich
hoffe
auf
nichts
mehr,
aber
ich
gehe
gelassen
Mais
je
m'en
vais
sereine
Aber
ich
gehe
gelassen
Sur
un
long
voilier
noir,
la
mort
pour
équipage
Auf
einem
langen
schwarzen
Segelschiff,
der
Tod
als
Besatzung
Demain,
c'est
l'au
revoir,
je
quitte
vos
rivages,
je
quitte
vos
rivages
Morgen
heißt
es
Abschied
nehmen,
ich
verlasse
eure
Ufer,
ich
verlasse
eure
Ufer
Car
mourir
pour
mourir,
je
ne
veux
pas
attendre
Denn
wenn
schon
sterben,
dann
will
ich
nicht
warten
Et
partir
pour
partir,
j'ai
choisi
l'âge
tendre.
Und
wenn
schon
gehen,
dann
habe
ich
die
zarte
Jugend
gewählt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.