Barbra Streisand - Miss Marmelstein (I Can Get It for You Wholesale) - traduction des paroles en allemand




Miss Marmelstein (I Can Get It for You Wholesale)
Fräulein Marmelstein (Ich kann es Ihnen im Großhandel besorgen)
Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein
Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein
Oh, why is it always Miss Marmelstein?
Oh, warum immer Fräulein Marmelstein?
Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein
Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein
Miss Marmelstein, Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein
Other girls get called by their first names right away
Andere Mädchen werden sofort bei ihren Vornamen genannt
They get cozy intimate ... do you know what I mean?
Sie werden vertraut, intim ... wissen Sie, was ich meine?
Nobody calls me, "Hey, baby doll!" (Miss Marmelstein)
Niemand nennt mich „Hey, Püppchen!“ (Fräulein Marmelstein)
Or "honey dear" (Miss Marmelstein) or "sweetie pie" (Miss Marmelstein)
Oder „Schätzchen“ (Fräulein Marmelstein) oder „Süße“ (Fräulein Marmelstein)
Even my first name would be preferable
Sogar mein Vorname wäre vorzuziehen
Though it's terrible, it might be better, it's yetta
Obwohl er schrecklich ist, wäre er vielleicht besser, es ist Yetta
Or perhaps my second name that's Tessye
Oder vielleicht mein zweiter Name, der ist Tessye
Spell T-e-s-s-y-e!
Buchstabiere T-e-s-s-y-e!
But no, no, it's always Miss Marmelstein (it's Marmelstein)
Aber nein, nein, es ist immer Fräulein Marmelstein (es ist Marmelstein)
You'd think at least Miss M. they could try...
Man sollte meinen, wenigstens Frl. M. könnten sie versuchen...
Miss Marmelstein! Miss Marmelstein!
Fräulein Marmelstein! Fräulein Marmelstein!
Miss Marmelstein! Miss Marmelstein! Miss Marmelstein!
Fräulein Marmelstein! Fräulein Marmelstein! Fräulein Marmelstein!
Oh, I could die!
Oh, ich könnte sterben!
I'm a very willing secretary
Ich bin eine sehr willige Sekretärin
Enjoy my work as my employer will corroborate
Genieße meine Arbeit, wie mein Arbeitgeber bestätigen wird
Except for one disappointment, one fly in the ointment
Außer einer Enttäuschung, einem Wermutstropfen
It's great! I mean simply great!
Es ist großartig! Ich meine, einfach großartig!
But the aggravation of my situation
Aber die Verärgerung über meine Situation
I might as well get it off my chest
Ich muss es einfach mal loswerden
It's the drum appellation
Es ist die ständige Anrede
Oh, pardon the big words I apply
Oh, entschuldigen Sie die großen Worte, die ich verwende
But I was an English major at C.C.N.Y.
Aber ich habe Anglistik am C.C.N.Y. studiert
Drum appellation!
Ständige Anrede!
Well, literally I am persistently addressed
Nun, buchstäblich werde ich beharrlich angesprochen
Persistently, perpetually, continually and inevitably addressed
Beharrlich, unaufhörlich, ständig und unvermeidlich angesprochen
Believe me, it could drive a person positively psychosomatic
Glauben Sie mir, das könnte einen Menschen regelrecht psychosomatisch machen
Why is it always Miss Marmelstein?
Warum ist es immer Fräulein Marmelstein?
Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein
Other girls get called by their nicknames right away
Andere Mädchen werden sofort bei ihren Spitznamen genannt
Slightly naughty or riske
Leicht unanständig oder gewagt
Do you know what I mean?
Wissen Sie, was ich meine?
Nobody calls me "koo-chee-koo" (Miss Marmelstein)
Niemand nennt mich „Kutschi-kuh“ (Fräulein Marmelstein)
Or "boobala" (Miss Marmelstein) or "passion pie"
Oder „Bubbele“ (Fräulein Marmelstein) oder „Flamme“ (Fräulein Marmelstein)
Even "hey there babe" thought not respectable
Sogar „Hey Süße“, obwohl nicht respektabel
Ain't so objectable
Ist nicht so übel
It's kind of crummy but chummy
Es ist irgendwie schäbig, aber kumpelhaft
Of course if I got married, that would do it
Natürlich, wenn ich heiraten würde, wäre das erledigt
So, where's the lucky guy? Ha...
Also, wo ist der Glückliche? Ha...
'Til then it still is Miss Marmelstein (Miss Marmelstein)
Bis dahin ist es immer noch Fräulein Marmelstein (Fräulein Marmelstein)
Every day, I get more and more fast
Jeden Tag werde ich immer gereizter
Miss Marmelstein, Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein
Miss Marmelstein, Miss Marmelstein, Miss Marmelstein
Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein, Fräulein Marmelstein
Oh-oh-oh
Oh-oh-oh
I could bust!
Ich könnte platzen!





Writer(s): Harold Rome


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.