Paroles et traduction Barbárfivérek - Névtelen
Minden
nap
egyforma,
morgok,
mint
a
buldózer
Каждый
день
одинаковый,
ворчу,
как
бульдозер,
Zavar
a
nyomor,
meg
egypár
rohadt,
fasz
pózer
Бесит
нищета
и
парочка
гнилых,
фальшивых
позёров.
Az
élet
rugdosott,
ezért
vagyok
vad
fószer
Жизнь
пинала,
поэтому
я
такой
дикий
мужик,
A
hozzám
hasonlónak
minden
szava
ajzószer
Для
таких,
как
я,
каждое
слово
- как
детонатор.
Ha
belül
béke
lesz,
elérem
az
egyensúlyt,
mert
Если
внутри
будет
мир,
я
достигну
равновесия,
ведь
Tudom,
az
élet
egy
veszett
kutyát
mélyen
súlyt
Знаю,
жизнь
- это
сбитая
собака,
глубоко
раненая.
Folyjon
a
tüzes
víz,
lobbanjon
be
a
pult
Пусть
течёт
огненная
вода,
пусть
взрывается
бар,
Ameddig
bírja,
addig
feszítem
meg
a
húrt
Пока
могу,
буду
натягивать
струну
гитары.
Közületek
jöttem
és
én
is
csak
egy
vagyok
Я
из
ваших
рядов,
и
я
всего
лишь
один
из
вас,
De
emlékezni
fognak
rám
a
névtelen
balfaszok
Но
меня
запомнят
эти
безымянные
неудачники.
Bloose
a
crew,
vágod
a
rosszarcú
angyalok
Грустная
команда,
понимаешь,
ангелы
с
хмурыми
лицами.
Mi
lovon
járjuk
be
a
prérit,
te
meg
csak
menj
gyalog
Мы
на
коне
проезжаем
по
прерии,
а
ты
иди
пешком.
Elég
volt
a
faszokból,
kik
elszívják
a
levegőm
Хватит
с
меня
придурков,
которые
высасывают
мой
воздух,
Kimatekozzák
helyettem,
hogy
mennyit
ér
az
időm
Которые
решают
за
меня,
сколько
стоит
моё
время.
Lelépek
innét,
szétszaggatom
a
lepedőm
Я
ухожу
отсюда,
разрываю
свои
оковы,
Nem
várok
veletek,
míg
ez
lesz
majd
a
temetőm
Не
буду
ждать
с
вами,
пока
это
станет
моей
могилой.
Unom
a
körforgást,
unom,
hogy
megmondják
Меня
тошнит
от
круговорота,
тошнит
от
того,
что
мне
указывают,
De
főleg
azokat
unom,
akik
ezt
megszokták
Но
больше
всего
меня
тошнит
от
тех,
кто
к
этому
привык.
Mindig
más
volt
csak
az,
aki
megformált
Всегда
был
кто-то
другой,
кто
меня
формировал,
Kicsúszott
a
kezedből,
amit
megfogtál
Выпустила
из
рук
то,
что
держала.
Hol
a
nap,
ami
régen
még
rád
sütött
Где
солнце,
которое
когда-то
светило
тебе?
A
tiszta
lap
mivel
indultál
már
gyűrött
Чистый
лист,
с
которым
ты
начинала,
уже
измят.
Annyira
sötét
az
út
és
végtelen
Путь
такой
темный
и
бесконечный,
Amin
bolyong
a
rengeteg
névtelen
По
которому
бредёт
множество
безымянных.
Halak
vesznek
körbe,
a
legtöbb
csak
tátog
és
néz
Рыбы
окружают,
большинство
только
открывают
рот
и
смотрят,
Én
a
fényben
járok
mától,
szarok
rátok
és
kész
С
этого
момента
я
иду
в
свете,
плевать
на
вас,
и
всё.
Nem
leszek
robot,
mások
által
irányított
kéz
Не
буду
роботом,
управляемым
чужой
рукой,
Mert
a
szívem,
ami
visz,
egy
apró
kis
rész
Ведь
моё
сердце,
которое
ведет
меня,
- это
маленькая
часть
меня.
Kijártam
iskolákat,
miről
ti
csak
álmodtatok
Я
окончил
школы,
о
которых
вы
только
мечтали,
Mikor
a
rafkót
osztották,
pont
hiányoztatok
Когда
раздавали
тумаки,
вас
почему-то
не
было
рядом.
Nem
teljes
vagy
velem,
én
a
hiányod
vagyok
Ты
неполноценна
без
меня,
я
твоя
недостающая
часть,
A
tanár
én,
magam
mögött
sok
diákot
hagyok
Я
учитель,
оставляющий
после
себя
много
учеников.
Porzik
az
út,
a
szekér
megy,
a
két
barbár
döcög
Дорога
пыльная,
телега
едет,
два
варвара
трясутся,
Száraz
a
bul,
jön
a
csul,
lazán
aláköpök
Вечеринка
скучная,
появляется
выпивка,
небрежно
сплёвываю.
Minden
elesett
kis
embernek
fallá
növök
Для
каждого
упавшего
человечка
я
становлюсь
стеной,
A
szarok
meneküljenek,
mindenkit
szarrá
lövök
Пусть
говно
бежит,
всех
расстреливаю.
Unom
a
szót,
minek
él
az,
aki
semmit
se
vár
Меня
тошнит
от
слов,
ради
которых
живёт
тот,
кто
ничего
не
ждёт,
Minek
agy,
hogyha
végül
eltelíti
a
sár
Зачем
мозг,
если
в
конце
концов
его
заполняет
грязь.
Ne
hallgass
rám!
Úgy,
mint
te
is,
én
is
senki
vagyok
Не
слушай
меня!
Как
и
ты,
я
никто,
A
különbség
csak
egy
köztünk,
ki
mer
tenni
nagyot
Разница
между
нами
лишь
в
том,
кто
осмелится
на
большее.
Unom
a
körforgást,
unom,
hogy
megmondják
Меня
тошнит
от
круговорота,
тошнит
от
того,
что
мне
указывают,
De
főleg
azokat
unom,
akik
ezt
megszokták
Но
больше
всего
меня
тошнит
от
тех,
кто
к
этому
привык.
Mindig
más
volt
csak
az,
aki
megformált
Всегда
был
кто-то
другой,
кто
меня
формировал,
Kicsúszott
a
kezedből,
amit
megfogtál
Выпустила
из
рук
то,
что
держала.
Hol
a
nap,
ami
régen
még
rád
sütött
Где
солнце,
которое
когда-то
светило
тебе?
A
tiszta
lap
mivel
indultál
már
gyűrött
Чистый
лист,
с
которым
ты
начинала,
уже
измят.
Annyira
sötét
az
út
és
végtelen
Путь
такой
темный
и
бесконечный,
Amin
bolyong
a
rengeteg
névtelen
По
которому
бредёт
множество
безымянных.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tibor Fur, Balazs Halpert
Album
Napalm
date de sortie
01-08-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.