Paroles et traduction Barcella - Sur la route
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
DO
- Donnez-leur
de
quoi
chanter
C
- Give
them
something
to
sing
about
RÉ
- Rêver
c′est
réinventer
D
- Dreaming
is
reinventing
MI
- Mi-lunaire,
mi
solaire
E
- Half-moon,
half-sun
FA
- Farfadets
de
l'univers
F
- Elves
of
the
universe
SOL
- Solitaires
sur
bancs
de
touche
G
- Solitaries
on
the
sidelines
LA
- La
vie
les
compte
à
la
louche
A
- Life
counts
them
by
the
bucketful
SI
- Cicatrices
pour
seul
souvenir
B
- Scars
for
only
memory
DO
- Donnez-leur
de
quoi
sourire
C
- Give
them
something
to
smile
about
Sur
la
route,
au
fil
des
notes
et
des
maux
croisés
On
the
road,
following
the
notes
and
crossed
sorrows
Dans
le
doute,
solitaire
j′écoutais
le
vent
siffler
In
doubt,
solitary
I
listened
to
the
wind
whistling
LA
- La
misère
pour
seule
rengaine
A
- Misery
as
the
only
refrain
VIE
- Vie
désuète,
cœur
en
peine
LIFE
- Outdated
life,
heart
in
pain
CE
- Ce
pourrait
être
autrement
THIS
- It
could
be
different
N'EST
- Né
pour
vire,
ouais!
Mais
comment?
WAS
- Born
to
live,
yeah!
But
how?
PAS
- Parie
dix
balles
sur
ces
rimes
NOT
- Bet
ten
bucks
on
these
rhymes
DU
- Du
charabia
d'oreilles
fines
NONE
- Gibberish
for
refined
ears
GÂ
- Gâche
pas
ta
salive
Pipo
RUIN
- Don't
waste
your
saliva
Pipo
TEAU
- T′occupe
je
parle
aux
oiseaux
BOOK
- I'm
talking
to
the
birds
Sur
la
route,
le
cœur
à
nu
et
les
ailes
enlisées
On
the
road,
heart
exposed
and
wings
entrapped
Dans
le
doute,
ont-ils
entendu
le
vent
siffler?
In
doubt,
did
they
hear
the
wind
whistling?
Sur
la
route,
combien
de
fois
nous
sommes-nous
croisés?
On
the
road,
how
many
times
have
we
crossed
paths?
Dans
le
rouge,
avez-vous
entendu
le
vent
siffler?
In
the
red,
did
you
hear
the
wind
whistling?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barcella, Julien Batteux, Thibault Batteux
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.