Paroles et traduction Barnbrack - Love's Old Sweet Song
Love's Old Sweet Song
Старая милая песня о любви
Once
in
the
dear
dead
days
beyond
recall.
Когда-то,
в
те
дорогие
ушедшие
дни,
When
on
the
world
the
mists
began
to
fall,
Когда
на
мир
сумерки
опускались
одни,
Out
of
the
dreams
that
rose
in
happy
throng
Из
снов,
что
в
счастливом
множестве
нам
являлись,
Low
to
our
hearts
love
sang
an
old
sweet
song
Тихо
сердцам
нашим
песни
любви
доносились.
And
in
the
dusk
where
fell
the
firelight
gleam
И
в
сумерках,
где
мерцал
огонь
в
камине,
Softly
it
wove
itself
into
our
dream
Нежно
она
вплеталась
в
наши
сны-грезы
нежные.
Just
a
song
at
twilight
Всего
лишь
песня
в
сумерках,
When
the
lights
are
low,
Когда
свет
гаснет,
And
the
flickering
shadows
И
мерцающие
тени
Softly
come
and
go
Плавно
скользят,
меняясь,
Though
the
heart
be
weary,
Пускай
сердце
усталое,
Sad
the
day
and
long,
День
был
печален
и
долог,
Still
to
us
at
twilight
comes
love's
old
song
Все
равно
к
нам
в
сумерках
приходит
старая
песня
о
любви,
Comes
love's
old
sweet
song.
Приходит
старая
милая
песня
о
любви.
Even
today
we
hear
love's
song
of
yore
Даже
сегодня
мы
слышим
песню
былой
любви,
Deep
in
our
hearts
it
dwells
forever
more
Глубоко
в
наших
сердцах
она
живет,
пока
мы
живы,
Footsteps
may
falter,
weary
grows
our
way
Шаги
могут
дрогнуть,
утомительным
станет
путь,
Still
we
can
hear
it
at
the
close
of
day
Но
мы
все
еще
слышим
ее
в
конце
дня,
как
свет
из
тьмы,
So
till
the
end
when
life's
dim
shadows
fall
Так
что
до
конца,
когда
жизни
тени
падут,
Love
will
be
found
the
sweetest
song
of
all.
Любовь
останется
самой
сладкой
из
песен,
что
поют.
Just
a
song
at
twilight
Всего
лишь
песня
в
сумерках,
When
the
lights
are
low,
Когда
свет
гаснет,
And
the
flickering
shadows
И
мерцающие
тени
Softly
come
and
go
Плавно
скользят,
меняясь,
Though
the
heart
be
weary,
Пускай
сердце
усталое,
Sad
the
day
and
long,
День
был
печален
и
долог,
Still
to
us
at
twilight
comes
love's
old
song
Все
равно
к
нам
в
сумерках
приходит
старая
песня
о
любви,
Comes
love's
old
sweet
song.
Приходит
старая
милая
песня
о
любви.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Goodell, G. Clifton Bingham
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.