Barış Manço - Dut Ağacı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Barış Manço - Dut Ağacı




Dut Ağacı
Тутовое дерево
Bu sabah doğup büyüdüğüm mahallenin sokaklarında dolaştım
Этим утром я бродил по улицам района, где родился и вырос.
Çocukluğumu yaşamak istedim bu sabah
Этим утром мне захотелось пережить свое детство.
Ve bir an keşke bugün hiç olmasaymış diye düşündüm
И на мгновение я подумал, лучше бы сегодняшнего дня не было.
Keşke dün, dün kalsaymış
Лучше бы вчерашний день остался вчерашним.
Şu sağdaki iki katlı ev Nezahat Hanımlarındı galiba
Вон тот двухэтажный дом справа, кажется, принадлежал семье Незахат Ханым.
Yok yok bu Yekta Beylerinki olmalı
Нет, нет, это, должно быть, дом семьи Йекта Бея.
Nezahat Hanımlarınkinin yanı top oynadığımız boş arsaydı
Рядом с домом Незахат Ханым был пустырь, где мы играли в мяч.
İyi ama nerde boş arsa, ya bakla tarlası, peki taş mektep nerdeler
Но где же пустырь, где поле с бобами, где каменная школа?
Kimler götürdü kimler çaldı o güzelim anıları benden
Кто забрал, кто украл у меня эти прекрасные воспоминания?
Birden Rıza Amcayı gördüm
Вдруг я увидел дядю Рызу.
Yine o dut ağacının altında oturuyordu
Он снова сидел под тем тутовым деревом.
Koştum ellerine sarıldım, önce tanımadı
Я подбежал и обнял его, сначала он меня не узнал.
Sonra Rıza Amca'nın sımsıcak ellerinde
Потом в теплых руках дяди Рызы
Çocukluğumu yeniden yaşamaya başladım
Я снова начал переживать свое детство.
Tam o karşımızdaki evin üçüncü katında otururlardı
Они жили прямо напротив, на третьем этаже.
On dört yaşında boyanmaya başladığından
Так как она начала краситься в четырнадцать лет,
Mahalleli sonunu pek iyi görmezdi doğrusu
Соседи, честно говоря, не очень хорошо к этому относились.
Bu kız çok tango oldu derlerdi
Они говорили, что эта девушка слишком увлекается танго.
Evlenmiş, iki sokak öteye taşınmışlar
Она вышла замуж и переехала на две улицы дальше.
Eskisi gibi mi diye sordum
Я спросил, такая же ли она, как раньше.
Eskisi gibiymiş, biraz kilo almış o kadar, olsun
Такая же, как раньше, только немного поправилась, ну и пусть.
Kim bilir kilolu olmak bile ne yakışmıştır ona
Кто знает, может быть, даже лишний вес ей к лицу.
Zaten ne yakışmazdı ki
Да и что ей вообще могло не идти?
Rengini beğenmedim bugün Rıza Amca
Ты сегодня какой-то бледный, дядя Рыза.
Üstelik bayağı süzülmüşsün
И к тому же сильно похудел.
Tabi gece hayatı, içki, sigara, bakmıyorsunuz ki kendinize
Конечно, ночная жизнь, выпивка, сигареты, вы же не следите за собой.
İlahi Rıza Amca
Боже мой, дядя Рыза.
Birlikler umumi katipliğinden emekli olalı beri
С тех пор, как он вышел на пенсию из общего секретариата воинских частей,
Gecesi gündüzü bu dut ağacının altında geçerdi
Его дни и ночи проходили под этим тутовым деревом.
Son üç sadrazamı ve
Он знал наизусть имена трех последних великих визирей и
Cumhuriyet'ten bu yana bütün başvekilleri
Всех премьер-министров со времен Республики,
Sırasıyla ezbere bilir, bize de saydırırdı çocukluğumuzda
И перечислял их нам в детстве.
Hala hatırlıyor musun diye sordu
Он спросил, помню ли я еще.
Hatırlıyor muyum?
Помню ли я?
Hiç unutamamıştım ki
Я никогда этого не забывал.
Bilekten bağlı açık sandaletler giyerdi
Она носила открытые сандалии с ремешком на щиколотке.
Nedense pek derin bir iz bıraktı bende bu sandaletler
Почему-то эти сандалии оставили во мне глубокий след.
Bir de kol altları genişçe oyulmuş pembe bluzu
А еще ее розовая блузка с широкими вырезами подмышками.
İlk sigarasını yakışımı hatırlıyorum da
Я помню, как она закурила свою первую сигарету,
Ne gururlanmıştım ya Rabbim
Как я гордился, Боже мой.
Nasıl da bakmıştı gözlerime
Как она посмотрела мне в глаза.
Yıllar yılı bu bakışlarla yaşadım
Я жил с этим взглядом долгие годы.
Onlarla uyudum, onlarla uyandım
С ним я засыпал и просыпался.
Şimdi kim bilir hangi eller yakıyordur sigarasını
Теперь кто знает, чьи руки прикуривают ей сигареты.
Oysa bu dut ağacının altında söz vermiştim
А ведь я обещал под этим тутовым деревом.
Söz, söz, söz
Обещал, обещал, обещал.
Hep lafta kaldı dedi, Rıza amca
Все осталось на словах, сказал дядя Рыза.
Yıkmadık ev bırakmadılar mahallede
В районе не осталось ни одного целого дома.
Evlerle beraber bahçeler de yok oldu
Вместе с домами исчезли и сады.
Bir şu dut ağacı kaldı, onu kesmeseler bari
Осталось только это тутовое дерево, хоть бы его не срубили.
Birden gözleri parladı
Вдруг его глаза заблестели.
Sahi sen televizyona filan da çıkıyorsun dedi
Кстати, ты же вроде по телевизору выступаешь, сказал он.
Tabi ya seni dinlerler
Конечно, тебя послушают.
Bir seferinde söyle, çık pat pat söyle
Скажи хоть раз, выступи, скажи прямо.
Şu dut ağacını kesmesinler de
Пусть не рубят это тутовое дерево.
Aslında dizlerinde derman olsa Nafua vekiline bile çıkardı Rıza amca
Если бы у дяди Рызы были силы в ногах, он бы сам дошел до депутата Нафуа.
Ama gençler ne güne duruyordu ki
Но для чего же тогда молодежь?
Söz verdim Rıza amcaya
Я дал слово дяде Рызе.
Dut ağacını kestirmeyeceğime söz verdim
Я пообещал, что не дам срубить тутовое дерево.
Dünü bilmeden bugünü yaşamanın bedeli öylesine ağırdı ki
Цена жизни в настоящем, не зная прошлого, была так высока,
Yarını bugünden kurtarmak için hayatımda ikinci kez söz verdim
Что я дал второе обещание в своей жизни, чтобы спасти будущее от настоящего.
Birinciyi tutamamıştım ama
Первое я не сдержал, но
İkinci sözümü tutacağıma söz verdim
Я пообещал, что сдержу второе.





Writer(s): Barış Manço


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.