Paroles et traduction Barış Manço - Dut Ağacı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
sabah
doğup
büyüdüğüm
mahallenin
sokaklarında
dolaştım
Этим
утром
я
бродил
по
улицам
района,
где
родился
и
вырос.
Çocukluğumu
yaşamak
istedim
bu
sabah
Этим
утром
мне
захотелось
пережить
свое
детство.
Ve
bir
an
keşke
bugün
hiç
olmasaymış
diye
düşündüm
И
на
мгновение
я
подумал,
лучше
бы
сегодняшнего
дня
не
было.
Keşke
dün,
dün
kalsaymış
Лучше
бы
вчерашний
день
остался
вчерашним.
Şu
sağdaki
iki
katlı
ev
Nezahat
Hanımlarındı
galiba
Вон
тот
двухэтажный
дом
справа,
кажется,
принадлежал
семье
Незахат
Ханым.
Yok
yok
bu
Yekta
Beylerinki
olmalı
Нет,
нет,
это,
должно
быть,
дом
семьи
Йекта
Бея.
Nezahat
Hanımlarınkinin
yanı
top
oynadığımız
boş
arsaydı
Рядом
с
домом
Незахат
Ханым
был
пустырь,
где
мы
играли
в
мяч.
İyi
ama
nerde
boş
arsa,
ya
bakla
tarlası,
peki
taş
mektep
nerdeler
Но
где
же
пустырь,
где
поле
с
бобами,
где
каменная
школа?
Kimler
götürdü
kimler
çaldı
o
güzelim
anıları
benden
Кто
забрал,
кто
украл
у
меня
эти
прекрасные
воспоминания?
Birden
Rıza
Amcayı
gördüm
Вдруг
я
увидел
дядю
Рызу.
Yine
o
dut
ağacının
altında
oturuyordu
Он
снова
сидел
под
тем
тутовым
деревом.
Koştum
ellerine
sarıldım,
önce
tanımadı
Я
подбежал
и
обнял
его,
сначала
он
меня
не
узнал.
Sonra
Rıza
Amca'nın
sımsıcak
ellerinde
Потом
в
теплых
руках
дяди
Рызы
Çocukluğumu
yeniden
yaşamaya
başladım
Я
снова
начал
переживать
свое
детство.
Tam
o
karşımızdaki
evin
üçüncü
katında
otururlardı
Они
жили
прямо
напротив,
на
третьем
этаже.
On
dört
yaşında
boyanmaya
başladığından
Так
как
она
начала
краситься
в
четырнадцать
лет,
Mahalleli
sonunu
pek
iyi
görmezdi
doğrusu
Соседи,
честно
говоря,
не
очень
хорошо
к
этому
относились.
Bu
kız
çok
tango
oldu
derlerdi
Они
говорили,
что
эта
девушка
слишком
увлекается
танго.
Evlenmiş,
iki
sokak
öteye
taşınmışlar
Она
вышла
замуж
и
переехала
на
две
улицы
дальше.
Eskisi
gibi
mi
diye
sordum
Я
спросил,
такая
же
ли
она,
как
раньше.
Eskisi
gibiymiş,
biraz
kilo
almış
o
kadar,
olsun
Такая
же,
как
раньше,
только
немного
поправилась,
ну
и
пусть.
Kim
bilir
kilolu
olmak
bile
ne
yakışmıştır
ona
Кто
знает,
может
быть,
даже
лишний
вес
ей
к
лицу.
Zaten
ne
yakışmazdı
ki
Да
и
что
ей
вообще
могло
не
идти?
Rengini
beğenmedim
bugün
Rıza
Amca
Ты
сегодня
какой-то
бледный,
дядя
Рыза.
Üstelik
bayağı
süzülmüşsün
И
к
тому
же
сильно
похудел.
Tabi
gece
hayatı,
içki,
sigara,
bakmıyorsunuz
ki
kendinize
Конечно,
ночная
жизнь,
выпивка,
сигареты,
вы
же
не
следите
за
собой.
İlahi
Rıza
Amca
Боже
мой,
дядя
Рыза.
Birlikler
umumi
katipliğinden
emekli
olalı
beri
С
тех
пор,
как
он
вышел
на
пенсию
из
общего
секретариата
воинских
частей,
Gecesi
gündüzü
bu
dut
ağacının
altında
geçerdi
Его
дни
и
ночи
проходили
под
этим
тутовым
деревом.
Son
üç
sadrazamı
ve
Он
знал
наизусть
имена
трех
последних
великих
визирей
и
Cumhuriyet'ten
bu
yana
bütün
başvekilleri
Всех
премьер-министров
со
времен
Республики,
Sırasıyla
ezbere
bilir,
bize
de
saydırırdı
çocukluğumuzda
И
перечислял
их
нам
в
детстве.
Hala
hatırlıyor
musun
diye
sordu
Он
спросил,
помню
ли
я
еще.
Hatırlıyor
muyum?
Помню
ли
я?
Hiç
unutamamıştım
ki
Я
никогда
этого
не
забывал.
Bilekten
bağlı
açık
sandaletler
giyerdi
Она
носила
открытые
сандалии
с
ремешком
на
щиколотке.
Nedense
pek
derin
bir
iz
bıraktı
bende
bu
sandaletler
Почему-то
эти
сандалии
оставили
во
мне
глубокий
след.
Bir
de
kol
altları
genişçe
oyulmuş
pembe
bluzu
А
еще
ее
розовая
блузка
с
широкими
вырезами
подмышками.
İlk
sigarasını
yakışımı
hatırlıyorum
da
Я
помню,
как
она
закурила
свою
первую
сигарету,
Ne
gururlanmıştım
ya
Rabbim
Как
я
гордился,
Боже
мой.
Nasıl
da
bakmıştı
gözlerime
Как
она
посмотрела
мне
в
глаза.
Yıllar
yılı
bu
bakışlarla
yaşadım
Я
жил
с
этим
взглядом
долгие
годы.
Onlarla
uyudum,
onlarla
uyandım
С
ним
я
засыпал
и
просыпался.
Şimdi
kim
bilir
hangi
eller
yakıyordur
sigarasını
Теперь
кто
знает,
чьи
руки
прикуривают
ей
сигареты.
Oysa
bu
dut
ağacının
altında
söz
vermiştim
А
ведь
я
обещал
под
этим
тутовым
деревом.
Söz,
söz,
söz
Обещал,
обещал,
обещал.
Hep
lafta
kaldı
dedi,
Rıza
amca
Все
осталось
на
словах,
сказал
дядя
Рыза.
Yıkmadık
ev
bırakmadılar
mahallede
В
районе
не
осталось
ни
одного
целого
дома.
Evlerle
beraber
bahçeler
de
yok
oldu
Вместе
с
домами
исчезли
и
сады.
Bir
şu
dut
ağacı
kaldı,
onu
kesmeseler
bari
Осталось
только
это
тутовое
дерево,
хоть
бы
его
не
срубили.
Birden
gözleri
parladı
Вдруг
его
глаза
заблестели.
Sahi
sen
televizyona
filan
da
çıkıyorsun
dedi
Кстати,
ты
же
вроде
по
телевизору
выступаешь,
сказал
он.
Tabi
ya
seni
dinlerler
Конечно,
тебя
послушают.
Bir
seferinde
söyle,
çık
pat
pat
söyle
Скажи
хоть
раз,
выступи,
скажи
прямо.
Şu
dut
ağacını
kesmesinler
de
Пусть
не
рубят
это
тутовое
дерево.
Aslında
dizlerinde
derman
olsa
Nafua
vekiline
bile
çıkardı
Rıza
amca
Если
бы
у
дяди
Рызы
были
силы
в
ногах,
он
бы
сам
дошел
до
депутата
Нафуа.
Ama
gençler
ne
güne
duruyordu
ki
Но
для
чего
же
тогда
молодежь?
Söz
verdim
Rıza
amcaya
Я
дал
слово
дяде
Рызе.
Dut
ağacını
kestirmeyeceğime
söz
verdim
Я
пообещал,
что
не
дам
срубить
тутовое
дерево.
Dünü
bilmeden
bugünü
yaşamanın
bedeli
öylesine
ağırdı
ki
Цена
жизни
в
настоящем,
не
зная
прошлого,
была
так
высока,
Yarını
bugünden
kurtarmak
için
hayatımda
ikinci
kez
söz
verdim
Что
я
дал
второе
обещание
в
своей
жизни,
чтобы
спасти
будущее
от
настоящего.
Birinciyi
tutamamıştım
ama
Первое
я
не
сдержал,
но
İkinci
sözümü
tutacağıma
söz
verdim
Я
пообещал,
что
сдержу
второе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barış Manço
Album
24 Ayar
date de sortie
01-12-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.