Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Barış Manço - Halil İbrahim Sofrası - V1




Halil İbrahim Sofrası - V1
Halil Ibrahim Sofrasi - V1
İnsanoğlu haddin bilir kem söz söylemez iken
When mankind knew their place and spoke no evil words
Elalemin namusuna yan gözle bakmaz iken
And cast no sidelong glances at the honor of others
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
A table was set in the name of Halil Ibrahim
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
In the middle, a pot, but whether empty or full, no one knew
Bir sofra kurulmuş ki Halil İbrahim adına
A table was set in the name of Halil Ibrahim
Ortada bir tencere boş mu dolu mu bilen yok
In the middle, a pot, but whether empty or full, no one knew
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Daha çatal, bıçak, kaşık icat edilmemişken
Before forks, knives, and spoons were invented
İsmail'e inen koç kurban edilmemişken
Before the ram that came down to Ismail was sacrificed
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
A fight broke out over fate and fortune
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
Give up the lid, take the handle, no one asks about the sacrifice
Bir kavga başlamış ki nasip kısmet uğruna
A fight broke out over fate and fortune
Kapağı ver, kulbu al, kurbanı hiç soran yok
Give up the lid, take the handle, no one asks about the sacrifice
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Yıllardır sürüp giden bir pay alma çabası
Years of striving to get a share
Topu topu bir dilim kuru ekmek kavgası
A struggle over a slice of dry bread
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Sometimes I stop and look at this cautionary tale
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Some go after the sweet, while others have no salt
Bazen durur bakarım bu ibret tablosuna
Sometimes I stop and look at this cautionary tale
Kimi tatlı peşinde, kimininse tuzu yok
Some go after the sweet, while others have no salt
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Buyurun dostlar buyurun Halil İbrahim sofrasına
Come, friends, come to the table of Halil Ibrahim
Alnı açık, gözü toklar buyursunlar baş köşeye
Let those with open foreheads and sated eyes take their place at the head of the table
Kula kulluk edenlerse ömür boyu taş döşeye
While those who serve others will spend their lives laying stones
Nefsine hakim olursan kurulursun tahtına
If you control your desires, you will sit on your throne
Çalakaşık saldırırsan ne çıkarsa bahtına
If you attack like a thief, you will get what you deserve
Halat gibi bileğiyle, yayla gibi yüreğiyle
With his strong wrists like ropes and his broad heart like a meadow
Çoluk çocuk geçindirip haram nedir bilmeyenler
He provides for his family and knows nothing of haram
Buyurun siz de buyurun
Come, you too, come
Buyurun dostlar buyurun
Come, friends, come
Barış der her bir yanı altın, gümüş, taş olsa
Baris says, though it may be adorned with gold, silver, and precious stones
Dalkavuklar etrafında el pençe divan dursa
And surrounded by sycophants who bow and scrape
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Pay no attention to the handle, the lid, or the bowl, my friend
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
There is no place at this table for an empty pot
Sapa, kulba, kapağa itibar etme dostum
Pay no attention to the handle, the lid, or the bowl, my friend
İçi boş tencerenin bu sofrada yeri yok
There is no place at this table for an empty pot
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Do not be deceived by money, wealth, or splendor, my friend
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
There is no place in this world for empty people
Para, pula, ihtişama aldanıp kanma dostum
Do not be deceived by money, wealth, or splendor, my friend
İçi boş insanların bu dünyada yeri yok
There is no place in this world for empty people





Writer(s): barış manço


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.